I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them.

J'ai aussi appris à Éphraïm à aller - littéralement, à utiliser ses pieds: 'J'ai remis Éphraïm sur ses pieds.' Comparez une image similaire, Deutéronome 1:31; Deutéronome 8:2; Deutéronome 8:5; Deutéronome 8:15; Deutéronome 32:10 - Deutéronome 32:11; Néhémie 9:21; Ésaïe 63:9; Amos 2:10. Dieu les a portés comme un parent le fait un enfant incapable de se nourrir lui-même, de sorte qu'il ne s'inquiète pas de la nourriture, du vêtement et de son sort. Donc Actes 13:18, margin [etroforeesen], 'Il les a nourris comme une nourrice porte ou nourrit son enfant.' Donc la Septante, Deutéronome 1:31. Quel passage des Actes se réfère probablement à ce passage d'Osée.

Les prendre par les bras - ou bien "les prendre dans ses bras". Comparez Ésaïe 63:9, comme ci-dessus; et surtout Nombres 11:12, "Portez-les dans votre sein, comme un père allaitant porte l'enfant qui allaite." Il les prit par les bras, pour les guider, afin qu'ils ne s'égarent pas, et pour les soutenir, afin qu'ils ne trébuchent pas.

Mais ils ne savaient pas que je les guérissais - i: e., que mon dessein était de les restaurer spirituellement et temporellement (Exode 15:26).

Continue après la publicité
Continue après la publicité