Save, LORD: let the king hear us when we call. Sauve, Seigneur. La prière renouvelée a un rapport avec Psaume 20:6, «le Seigneur sauve»; "Sauve Seigneur", Psaume 20:9; "il l'entendra", Psaume 20:6; "que le roi nous écoute", Psaume 20:9. De même que la prière y conduisait à l'anticipation confiante de la foi, de même l'anticipation de la foi en la promesse de Dieu y conduit à une prière renouvelée ici. Ainsi, le psaume se termine de manière similaire à son commencement, "Le Seigneur écoute" (Psaume 20:1). L'article est catégorique: «Que LE roi nous écoute»; le vrai Roi, dont David est le type et le vice-gérent, Yahvé Messie auquel appartient le royaume au sens le plus large (Ézéchiel 21:27). Un appel puissant pour être entendu. Le roi céleste ne peut que nous entendre lorsque nous appelons, car c'est l'honneur et l'intérêt de son propre royaume qui sont en jeu dans notre cas. DeBurgh, etc., suivez la Septante et la Vulgate, «O Seigneur, sauve le roi: écoute-nous quand nous appelons. Mais les accents sont contre cela. En outre. "Save, Lord" est plus impressionnant dans sa brutalité, et le parallélisme n'est pas aussi bon que la version anglaise. «Seigneur», dans la première clause, est parallèle à «le roi» dans la seconde. Il n'y a pas de bonne autorité pour changer la troisième personne hébraïque, «que le roi nous écoute», en «écoute-nous». La troisième personne dans la version anglaise correspond à merveille à la troisième personne dans Psaume 20:1, "Le Seigneur t'entends" (notre roi terrestre); Psaume 20:9, "que le roi (céleste) nous écoute."

Lorsque nous appelons (Deutéronome 4:7). L'Église prie Dieu pour le salut par la médiation du roi Messie.

Continue après la publicité
Continue après la publicité