The LORD reigneth; let the people tremble: he sitteth between the cherubims; let the earth be moved.

Psaume 99:1 - Psaume 99:9 .- Yahweh, dont la venue dans Psaume 98:1 - Psaume 98:9 était prévu, apparaît ici comme régnant. Le peuple tremble devant Lui, intronisé d'une manière antitypique à Son intronisation entre les chérubins (Psaume 99:1). La grandeur manifestée de Yahweh en Sion appelle ses louanges. afin qu'elle exhorte les nations à louer son nom comme sacré (Psaume 99:2 - Psaume 99:5). Admonition à Israël, de l'histoire passée, d'apprécier sa proximité privilégiée avec Yahvé, de fuir les péchés qui ont entraîné la vengeance, et de tenir sa parole, comme l'ont fait Moïse, Aaron et Samuel, et ainsi ont été entendus dans la prière: ainsi elle sera prêt pour la venue du saint Seigneur (Psaume 99:6 - Psaume 99:9). La substance est «Le royaume de Dieu est proche; soyez prêt pour cela '(cf. Matthieu 3:2; Ésaïe 40:3 - Ésaïe 40:5). Psaume 99:1; Psaume 99:5 impliquent que le temple était toujours debout, donc c'était avant la captivité babylonienne.

Le Seigneur règne - (Psaume 93:1 ; Psaume 96:10 ; Psaume 97:1 .) que les gens tremblent - plutôt, «les peuples tremblent». Les images hébraïques sont prophétiques. Si le sens était optatif, l'avenir abrégé de l'hébreu aurait été utilisé. Comparez Psaume 96:9, fin. L'Église tremble maintenant devant les puissances mondiales hautaines et menaçantes; mais elle peut prendre du réconfort. Son roi vient de régner: alors ce sera au tour du monde de trembler.

Il est assis entre les chérubins (Psaume 80:1.) Celui qui, assis au-dessus de l'arche de l'alliance, entre les chérubins (2 Samuel 6:2) signifie ainsi Sa présence spéciale en Israël et dans l'Église, l'Israël spirituel, assume maintenant son royaume visiblement sur "toute la terre" (Psaume 97:5, fin). Cette perspective console Son peuple maintenant dans son temps de peur (2 Rois 19:15). Ce n'est pas la domination constante de Dieu en tant qu'Omnipotent, mais son commencement à régner en puissance manifestée qui fait «trembler» les «peuples» (ainsi l'hébreu). L'hébreu pour "trembler" signifie aussi "être en colère" [ raagaz (H7264)] (note, Psaume 4:4: cf. Éphésiens 4:26; Apocalypse 11:17 - Apocalypse 11:18, "Tu as pris ta grande puissance, et tu as régné. Et les nations étaient en colère et ta colère est venue, et le temps des morts, pour qu'ils soient jugés"). Comme la colère de l'homme est chétive et méprisable, côte à côte avec la colère du Tout-Puissant! et combien de temps il se change en tremblement!

Que la terre soit déplacée - plutôt, «la terre est déplacée».

Continue après la publicité
Continue après la publicité