Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre, séparé pour l'évangile de Dieu,

Ver. 1. Paul ] Un petit homme, semble-t-il par son nom (comme Jacques le Mineur, 15 mars 40) : mais comme l'Église de Philadelphie (déconseillée pour rien), bien qu'elle n'eût que peu de force, elle avait pourtant une grande porte ouverte ; et comme Bethléem était le moindre, et pourtant pas le moindre parmi les princes de Juda ; ainsi fut cet apôtre le dernier, 1 Corinthiens 15:8 ; (et peut-être le moins en taille), comme un né hors du temps.

a Mais Dieu (qui aime être maximus in minimis le plus grand dans le moindre) l'avait conçu pour de grands services, et l'avait doté en conséquence, de sorte qu'il n'était pas du tout derrière le plus grand des apôtres, 2 Corinthiens 11:5 ; et pour le travail minutieux, il a travaillé plus abondamment qu'eux tous, 1 Corinthiens 15:10 .

C'est pourquoi Chrysostome l'appelle insatiabilem Dei cultorem, un serviteur insatiable du Christ. Et lui-même semble aussi insatiable louangeur de cet apôtre (l'apôtre qu'il nomme communément "par une excellence"), car il a écrit huit homélies dans son éloge. Et si quelqu'un pense qu'il en a trop dit, c'est qu'il ne l'a pas lu ou qu'il ne peut juger de sa valeur. Qui tricubitalis caelos transcendit (comme dit le même père), si petit qu'il fût , pourtant il s'élevait au-dessus des cieux. b

Un serviteur de Jésus-Christ] C'est un titre plus élevé que celui de monarque du monde, comme pouvait dire Numa, deuxième roi de Rome. c Constantin, Valentin et Théodose, trois empereurs, se sont appelés Vasallos Christi, les vassaux du Christ, comme le rapporte Socrate.

a Voir Trapp sur " Acte 13:9 " Apocalypse 3:9 ; Matthieu 2:6 ; cf. Michée 5:2 ; 1 Corinthiens 15:8 .

b Grandior solet esse Deus in parvulis quam in magnis. In formicis maior anima quam in elephantis, in nanis quam in gigantibus. Aut illum non audierunt, aut iudicare non possunt, ut olim de Crasso et Antonio dixit. Cicéron de Orat.

c . Plut.

Continue après la publicité
Continue après la publicité