2. Il me fait m'allonger dans les pâturages d'herbe. En ce qui concerne les mots, c'est dans les pâturages hébreux, , ou champs d'herbe , pour terrains herbeux et riches. Certains, au lieu de traduire le mot נאות, neoth, que nous avons rendu pâturages, en rendu berceaux de bergers ou gîtes. Si cette traduction est jugée préférable, la signification du psalmiste sera que les bergeries ont été préparées dans des pâturages riches, sous lesquels il pourrait être protégé de la chaleur du soleil. Si même dans les pays froids la chaleur immodérée qui survient parfois est gênante pour un troupeau de moutons, comment pourraient-ils supporter la chaleur de l'été en Judée, région chaude, sans bergeries? Le verbe רבף, rabats, se coucher, ou repos, semble avoir une référence à la même chose. David a utilisé l'expression, les eaux calmes, pour exprimer les eaux qui coulent doucement; car les ruisseaux rapides sont incommodes pour les moutons à boire et sont aussi pour la plupart blessants. Dans ce verset, et dans les versets suivants, il explique la dernière clause du premier verset, Je ne veux pas. Il raconte combien Dieu avait pourvu en abondance à toutes ses nécessités, et il le fait sans s'écarter de la comparaison qu'il employait au commencement. Le montant de ce qui est dit est que le berger céleste n'avait rien omis qui puisse contribuer à le faire vivre heureux sous sa garde. Il compare donc la grande abondance de toutes les choses nécessaires aux fins de la vie présente dont il jouissait, aux prairies richement couvertes d'herbe et aux ruisseaux d'eau qui coulaient doucement; ou il compare le bénéfice ou l'avantage de telles choses aux berceaux; car il n'aurait pas suffi d'être nourri et satisfait dans un pâturage riche, s'il n'y avait pas eu aussi de l'eau à boire et l'ombre de la bergerie pour le rafraîchir et le rafraîchir.

Continue après la publicité
Continue après la publicité