L'ancien traité - L'ancien livre. L'Évangile de Luc est ici évidemment destiné. Grec: l'ancien logos λόγος, signifiant "un discours" ou "un récit".

O Theophilus - Voir les notes sur Luc 1:3. Puisque ce livre a été écrit au même individu que l'ancien, il a été évidemment écrit avec le même dessein pour fournir un récit authentique et complet des événements sur lesquels il y aurait beaucoup de récits imparfaits et exagérés. Voir Luc 1:1. Puisque ces événements se rapportaient à la descente de l'Esprit, à la diffusion de l'Évangile, à l'organisation de l'église, au genre de prédication par laquelle l'église devait être rassemblée et organisée, et comme les faits de l'affaire constituaient un preuve complète de la vérité de la religion chrétienne, et la conduite des apôtres serait un modèle pour les ministres et l'église dans tous les temps futurs, il était d'une grande importance qu'un récit juste et complet de ces choses soit préservé. Luc a été le compagnon de Paul dans ses voyages et a été un témoin oculaire d'une grande partie des transactions enregistrées dans ce livre. Voir Actes 16:1, Actes 16:17; Actes 20:1; Actes 27; Actes 28. En tant que témoin oculaire, il était bien qualifié pour enregistrer les principaux événements de l'église primitive. Et comme il était le compagnon de Paul, il avait toutes les chances d'obtenir des informations sur les grands événements de l'Évangile du Christ.

De tous - C'est-à-dire des parties principales ou les plus importantes de la vie et des doctrines du Christ. Cela ne peut pas signifier qu'il a enregistré tout ce que Jésus a fait, car il avait omis beaucoup de choses qui ont été préservées par les autres évangélistes. Le mot «tout» est ainsi fréquemment utilisé pour désigner les faits les plus importants ou matériels. Voir Actes 13:1; 1 Timothée 1:16; Jaques 1:2; Matthieu 2:3; Matthieu 3:5; Actes 2:5; Romains 11:26; Colossiens 1:6. Dans chacun de ces endroits, le mot traduit ici «tout» apparaît dans l'original et signifie «beaucoup, une grande partie, la partie principale». Il a le même usage dans toutes les langues. «Ce mot signifie souvent, indéfiniment, une grande partie ou un grand nombre, ou une grande partie» (Webster).

Que Jésus - La version syriaque ajoute: "Jésus notre Messie." Cette version a probablement été réalisée au deuxième siècle.

A commencé à faire ... - Ceci est une forme d'expression hébraïque; signifiant la même chose que ce que Jésus a fait et enseigné. Voir Genèse 9:2, «Noé a commencé à être agriculteur», c'est-à-dire qu'il était agriculteur. Genèse 2:3, dans la Septante: "Que Dieu a commencé à créer et à faire"; en hébreu, «que Dieu a créé et fait». Marc 4:7, "a commencé à les envoyer par deux et deux", c'est-à-dire, les a envoyés. Voir aussi Marc 10:32; Marc 14:65, "Et certains se sont mis à lui cracher dessus"; à la place parallèle dans Matthieu 26:67, "ils lui ont craché au visage."

À faire - Cela fait référence à ses miracles et à ses actes de bienveillance, y compris tout ce qu'il a fait pour le salut de l'homme. Cela inclut probablement, par conséquent, ses souffrances, sa mort et sa résurrection, comme faisant partie de ce qu'il a fait pour sauver les gens.

Enseigner - Ses doctrines. Comme l'écrivain avait rendu compte de ce que le Seigneur Jésus a fait, il était maintenant sur le point de raconter ce que ses apôtres ont fait dans la même cause, afin que le monde puisse ainsi être en possession d'un récit inspiré concernant l'établissement de la Église chrétienne. Le récit de ces événements conservé dans le récit sacré est l'une des plus grandes bénédictions que Dieu ait conférées à l'humanité; et l'un des privilèges les plus élevés dont les gens peuvent jouir est celui qui a été si abondamment conféré à cet âge en possession de la Parole de Dieu.

Continue après la publicité
Continue après la publicité