Si les hommes de mon tabernacle - Les hommes de ma tente; ou ceux qui habitent avec moi. Il s'agit sans doute de ceux qui étaient à son emploi et qui, étant constamment avec lui, ont eu l'occasion d'observer sa manière de vivre. Sur ce verset, il y a eu une grande variété d'exposés et les interprètes ne sont en aucun cas d'accord sur sa signification. Herder le relie au verset précédent et le rend,

"Non! ma langue n'a prononcé aucune mauvaise parole,

Ni aucune imprécation contre lui,

Quand les hommes de ma tente ont dit,

«O que nous ayons sa chair, cela nous satisferait.»

Autrement dit, même s'il était l'ennemi le plus acharné de ma maison, et tous étaient en violence ouverte. Noyes le traduit,

«Les hommes de ma tente ne se sont-ils pas écriés,

«Qui n’a pas été satisfait de sa viande?»

Umbreit suppose qu'il est destiné à célébrer la bienveillance de Job, et que le sens est que tous ses compagnons - les détenus de sa maison - pourraient lui témoigner qu'aucun des pauvres n'était autorisé à partir sans être satisfait de son hospitalité. . Ils étaient abondamment nourris et leurs besoins satisfaits. Le verset doit sans aucun doute être considéré comme lié, comme Ikenius le suppose, à ce qui suit, et est conçu pour illustrer l'hospitalité de Job. Son but est de montrer que ceux qui habitaient avec lui, et qui avaient toutes les chances de tout savoir sur lui, ne pouvaient jamais dire que l'étranger n'était pas accueilli avec hospitalité. L'expression «Si les hommes de mon tabernacle ont dit non» signifie qu'il ne s'est jamais produit un cas dans lequel ils ne pouvaient pas utiliser le langage qui suit, ils ne pourraient jamais dire que l'étranger n'était pas accueilli avec hospitalité.

Oh que nous avons eu - La phrase נתן מי mı̂y nâthan, signifie communément, "O cela" - comme le latin Utinam - impliquant un souhait ou un désir. Voir Job 19:23; Job 31:35. Mais ici, la phrase semble être utilisée dans le sens de "Qui donnera, ou qui montrera ou fournira" (comparer Job 14:4 Job 14:4 ); et le sens est: "Qui se référera à un cas dans lequel l'étranger n'a pas été accueilli avec hospitalité?"

De sa chair! nous ne pouvons pas être satisfaits - Ou, plutôt, "Qui se référera à un exemple dans lequel on peut dire que nous n'avons pas été satisfaits de sa chair, c'est-à-dire de sa table, ou de son hospitalité?" Le mot chair ne peut ici signifier, comme semble le laisser entendre notre traduction, la chair de Job lui-même, comme si elle devait être déchirée et lacérée par un esprit de vengeance, mais ce que sa table fournissait par une généreuse hospitalité. La Septante rend ceci: «Si mes servantes ont souvent dit, ô que nous avions une partie de sa chair à manger! pendant que je vivais luxueusement. Pour une grande variété d'opinions sur le passage, voir Schultens in loc. L'interprétation ci-dessus d'Ikenius est la plus simple, la plus naturelle et la plus évidente de toutes celles qui ont été proposées, et est adoptée par Schultens et Rosenmuller.

Continue après la publicité
Continue après la publicité