Oui, mon propre ami familier - Marge, comme en hébreu: «l'homme de ma paix». L'homme avec qui j'étais en paix; qui n'avait aucune cause d'aliénation de moi; avec qui j'étais associé dans les relations les plus pacifiques et les plus amicales.

En qui je faisais confiance - Celui que j'ai fait mon ami confidentiel, et sur qui je supposais pouvoir compter en temps de trouble.

Qui a mangé de mon pain - Cela peut désigner soit celui qui a été soutenu par lui comme un membre de sa famille, soit celui qui a pris part à son hospitalité. Dans le premier cas, si tel est le sens, il a le droit de s'attendre à ce que, par reconnaissance, un tel homme le soutienne et ne se trouve pas parmi ses ennemis. Dans ce dernier cas, si tel est le sens, il avait le droit de s'attendre à ce que celui qui avait partagé son hospitalité ne se retrouve pas parmi ses ennemis.

Hath a levé le talon contre moi - Marge, comme en hébreu: "agrandie". Donc la Septante et la Vulgate latine. Lather rend ceci, "m'a foulé sous ses pieds." La figure ici est prise d'un cheval qui se retourne et donne des coups de pied à celui qui l'avait nourri. Ce passage est appliqué Jean 13:18 à Judas, avec la déclaration, à son égard, que ce qu'il avait fait a été fait «afin que l'Écriture puisse être accomplie:» voir les notes à ce passage. Il n'est pas nécessaire de supposer que le Sauveur voulait dire que le passage du psaume avait une référence originale et exclusive à Judas; l'expression employée par le Sauveur, «afin que l'Écriture puisse s'accomplir», peut avoir été utilisée par lui dans ce sens large dans lequel ces mots sont souvent utilisés pour désigner soit:

(a) que le langage trouvé dans les Écritures, et applicable à l'origine à un autre cas, «exprimerait correctement l'idée» ou décrirait le fait; ou

b) que l'affaire mentionnée faisait partie d'une classe; ou cela, comme cela a été accompli dans le cas de David, ainsi dans un sens similaire cela a été accompli dans le cas du Sauveur.

En d'autres termes, Judas était considéré comme appartenant à la même classe que l'individu auquel le psaume se réfère. C'était un à qui le langage du psaume était applicable; et le Sauveur a enduré le même genre de souffrance que la personne mentionnée dans le psaume. Ainsi le langage des Écritures, applicable à tous ces cas, a reçu un accomplissement complet en Lui. Il est remarquable que, dans la référence à Judas, le Sauveur ne cite qu'une partie du verset: «Celui qui mange du pain avec moi». Il omet, apparemment de la conception, la première partie du verset du psaume, «mon propre ami familier, en qui j'ai confiance», comme s'il ne semblerait même pas transmettre l'idée qu'il a jamais considéré Judas comme son ami intime, ou comme s'il lui avait jamais vraiment «fait confiance». Il transmet l'idée que Judas avait participé en grande partie à ses faveurs, mais pas que Lui-même était jamais vraiment étranger à la bassesse de son cœur, Jean 6:64, Jean 6:7.

Continue après la publicité
Continue après la publicité