Jette ton pain sur les eaux — Jette ton blé devant les eaux, car tu le trouveras, etc. Desvoex observe, le véritable dessein de ce verset est si clairement indiqué par le contexte, que les interprètes ne pouvaient éviter de voir que c'est une exhortation à la bienveillance et à la libéralité ; pourtant peu d'entre eux ont compris la lettre de la métaphore dans laquelle cette exhortation est en quelque sorte enveloppée ; et le paraphrase chaldéen ne voulait même pas que ce soit une métaphore ; mais, par une synecdoque très extraordinaire , fait de la surface de l'eau les pauvres marins, dont les navires naviguent sur cette surface. Il a été observé par plusieurs interprètes, que ces mots, Remets ton sort לחם Lechem, sur la face des eaux,לחם, qui se traduit généralement pain, peut aussi bien se traduire maïs : outre les autres endroits, où il a cette signification, aucune autre construction ne peut lui être mise, Ésaïe 28:28 ni à cet endroit non plus, si l'on considère que Salomon fait utilisation d'une phrase métaphorique proverbiale, qui doit avoir un sens littéral connu, rationnel, indépendamment de l'application morale plus éloignée.

Mais jeter son pain à la surface des eaux, où il doit être soit dévoré par le poisson, soit dilué à néant, avant que les vagues ne le laissent sur le rivage, serait une bien étrange manière de pourvoir à l'avenir ; et je doute que celui qui tenterait l'expérience puisse retrouver son pain après plusieurs jours. Mais il en est tout autrement en ce qui concerne la semence jetée à la surface d'une inondation : Lorsque les eaux s'abaissent, le blé qui reste dans la vase croît et se retrouve plusieurs jours après, au moment de la récolte. Il s'agit d'une construction très rationnelle des paroles de Salomon, que le judicieux évêque Lowth, dans sa 10e préélection, pense pouvoir être illustrée à partir de Psaume 104:14 .

Mais il y en a une autre qui, si je ne me trompe, a l'avantage de mieux se rattacher aux autres phrases proverbiales, où l'auteur a en quelque sorte enveloppé son exhortation ; et auquel, pour cette raison, j'ai donné la préférence dans ma traduction. Les mots פני על al peni, sur les visages, sont souvent employés pour לפני lipni, devant les visages, pour signifier, en présence ou en face de ; et les deux phrases semblent être synonymes en ce sens, en comparant Exode 14:2 avec Nombres 33:7 . Il en est de même à certains endroits, spécialement Genèse 32:21 et 2 Samuel 15:18 dans la signification d' avant, par rapport au temps.

Maintenant, pourquoi המים עלאּפני al-peni hammaiim, dans le passage devant nous, ne devrait-il pas être rendu, Avant la saison des pluies? Le blé jeté alors en terre, qui dans les climats chauds est alors comme de la poussière, peut être regardé comme jeté ; et si vous ne considérez que l'impossibilité de sa croissance sans humidité, il est bien naturel que vous attendiez le vent qui apportera nuages ​​et pluie ( Ecclésiaste 11:4 .). Mais le cultivateur prudent sait qu'en temps de sécheresse les nuages ​​se remplissent, et que dès qu'ils sont pleins ils doivent faire pleuvoir sur la terre ( Ecclésiaste 11:3 .) : c'est pourquoi il sème la semence dans l'attente d'une récolte , qu'il ne doit pas voir immédiatement, mais seulement après plusieurs jours. Cette sorte de prudence est celle que Salomon recommande à l'égard des pauvres, comme le montre tout le contexte.

Continue après la publicité
Continue après la publicité