Verset Ésaïe 28:9. À qui enseignera-t-il la connaissance? - "À qui, disent-ils, enseignerait-il la connaissance?"] Les moqueurs mentionnés ci-dessous, Ésaïe 28:14, sont ici présentés comme prononçant leurs discours sentencieux; ils traitent la méthode de Dieu pour les traiter, et les avertir par ses prophètes, avec mépris et dérision. Que, disent-ils, nous traite-t-il comme de simples nourrissons à peine sevrés? nous enseigne-t-il comme de petits enfants, inculquant perpétuellement les mêmes leçons élémentaires, les rudiments de la connaissance; précepte après précepte, ligne après ligne, ici et là, petit à petit? imitant à la fois, et ridiculisant, dans Ésaïe 28:10, la manière prophétique concise. Dieu, par son prophète, leur rétorque avec une grande sévérité leur propre moquerie méprisante, la tournant dans un sens bien différent de ce qu'ils voulaient. Oui, dit-il, ce sera en fait comme vous le dites; vous serez enseigné par une langue étrangère et une lèvre balbutiante; dans un pays étranger; vous serez emmenés en captivité par un peuple dont la langue vous sera inintelligible, et que vous serez forcés d'apprendre comme des enfants. Et mon traitement avec vous sera selon vos propres paroles: ce sera ordre sur ordre pour votre châtiment; il sera ligne sur ligne, étendu sur vous pour marquer votre destruction, (comparez 2 Rois 21:13;) il viendra sur vous à des moments différents, et à des degrés différents, jusqu'à ce que le les jugements, dont je vous ai menacé de temps à autre, auront leur plein accomplissement.

Jérôme semble avoir bien compris la conception générale de ce passage comme exprimant la manière dont les moqueurs, par leurs discours sentencieux, tournèrent en ridicule les avertissements de Dieu par ses prophètes, bien qu'il n'ait pas si bien expliqué le sens de la répétition de leur discours dans Ésaïe 28:13. Ses paroles sont sur Ésaïe 28:9 - "Solebant hoc ex persona prophetarum ludentes dicere:" et sur Ésaïe 28:14 - "Quod supra diximus, cum irrisione solitos principes Judaeorum prophetis dicere, manda, remanda , et caetera his similia, per quae ostenditur, nequaquam eos prophetarum credidisse sermonibus, sedpect prophetiamuisse des , praesens ostendit capitulum, per quod appellantur viri illusores. " Hiéron. dans loc .

Et donc Jarchi interprète le mot משלים mishelim dans le verset suivant: Qui dicunt verba irrisionis parabolice. "Et le Chaldee paraphrases Ésaïe 28:11 dans le même but, en le comprenant comme étant parlé, non pas de Dieu, mais des gens se moquant de ses prophètes: "Quoniam in mutatione loquelae et in lingua subsannationis irridebant contra prophetas, qui prophetabant populo huic. "- L.

Continue après la publicité
Continue après la publicité