Verset 25. Pour cette Agar est le Mont Sinaï en Arabie ] Το γαρ Αγαρ Σινα ορος εστιν εν τη Αραβια. C'est la lecture courante; mais il est lu différemment dans certains des MSS les plus respectables., versions , et pères ; ainsi: το γαρ Σινα ορος εστιν εν τῃ Αραβια, car ce Sinaï est une montagne d'Arabie ; le mot Αγαρ, Agar , étant omis. Cette lecture est prise en charge par CFG, quelques autres, la classe AEthiopic, Armenian, Vulgate et une copie de la classe Itala ; par Epiphanius, Damascenus, Ambrosiaster, Jerome, Augustine, Hilary, Sedulius et Bede ; et le mot est parfois, mais pas toujours, omis par Cyril et Origen , ce qui prouve qu'en leur temps il y avait des doutes sur la lecture commune.

Du mot Agar dans ce verset, qui rend le passage très obscur et difficile, Professeur Blanc dit, forsitan delendum, "il devrait probablement être effacé." Griesbach l'a laissé dans le texte avec une note de doute .

Répond à Jérusalem ] Agar, la servante, qui met au monde des enfants en état d’esclavage, répond à Jérusalem que maintenant est , συστοιχει, fait remarquer , ou, porte une similitude à, Jérusalem dans son état actuel de soumission; qui, avec ses enfants - ses citoyens, n'est pas seulement dans esclavage aux Romains , mais dans un pire esclavage à la loi , à son oppressif ordonnances , et à la lourde malédiction qu'il a prononcée contre tous ceux qui ne les gardent pas.

Continue après la publicité
Continue après la publicité