Verset Genèse 2:23. Adam a dit: C'est maintenant l'os de mes os, c. ] Il y a une signification très délicate et expressive dans l'original qui n'apparaît pas dans notre version. Lorsque les différents genres de créatures ont été amenés à Adam, afin qu'il puisse leur attribuer leurs noms propres, il est probable qu'ils passaient par paires avant lui, et comme ils passé a reçu leurs noms. À cette circonstance, les mots de cet endroit semblent renvoyer. Au lieu de c'est maintenant זאת הפאם zoth happaam , nous devrions rendre plus littéralement ce tour , cette créature, qui passe ou apparaît maintenant devant moi, est chair de ma chair, c. Les créatures qui avaient passé déjà avant lui ne lui convenaient pas, et il a donc été dit, Pour Adam, il n'y avait pas de help rencontre trouvée , Genèse 2:20 mais quand la femme est venue, s'est formée hors de lui-même, il ressentait toute cette attirance que pouvait produire la consanguinité, et en même temps il voyait qu'elle était dans sa personne et dans son esprit tout à fait convenable pour être sa compagne. Voir Parkhurst , sous voce.

Elle s'appellera Femme ] Une version littérale de l'hébreu semblerait étrange, et pourtant une version littérale est la seule appropriée. איש ish signifie man , et le mot utilisé pour exprimer ce que nous appelons femme est la même chose avec une terminaison féminine, אשה ishshah , et signifie littéralement femme-homme . La plupart des anciennes versions ont ressenti la force du terme et se sont efforcées de l'exprimer aussi littéralement que possible. Le lecteur intelligent ne regrettera pas d'en voir quelques-uns ici. La Vulgate Latin rend l'hébreu virago , qui est une forme féminine de vir , un homme. Symmachus utilise ανδρις, andris , une forme féminine de ανηρ, aner , un homme. Notre propre terme est également approprié lorsqu'il est compris. Femme a été définie par beaucoup comme composée de wo et man , comme si on l'appelait man's wo parce qu'elle l'a tenté de manger le fruit défendu mais c'est pas de sens du mot original, et cela ne pouvait pas non plus être voulu, car la transgression n'a pas été alors commise. La vérité est que notre terme est une traduction correcte et littérale de l'original, et nous pouvons remercier le discernement de nos ancêtres anglo-saxons pour l'avoir donné. [AS], dont femme est une contraction, désigne l'homme avec l'utérus . Une version très appropriée de l'hébreu אשה ishshah , rendu par des termes qui signifient she-man , dans les versions déjà spécifiées. D'où la pertinence de l'observation d'Adam: Cette créature est chair de ma chair et os de mes os; par conséquent doit-elle être appelée WOMB-MAN, ou femme homme, parce qu'elle a été prise hors de l'homme . Voir Verstegan . D'autres le dérivent de [A.S.] ou [A.S.], la femme de l'homme ou elle-homme . L'un ou l'autre peut être approprié, le premier semble le plus probable.

Continue après la publicité
Continue après la publicité