Chapitre 38

LA DOXOLOGIE FINALE : LOUANGE A DIEU, LE PROTECTEUR DE SES SERVITEURS.

Jude 1:24

De ses avertissements et exhortations sévères et sombres, saint Jude se tourne avec une confiance joyeuse et exaltante vers Celui qui seul peut les rendre efficaces. Il a parlé avec sévérité et horreur de la grande méchanceté qui s'est manifestée à la fois dans le passé et dans le présent, et des terribles jugements de Dieu sur elle. Il a exhorté ses lecteurs à s'en méfier et à ne pas laisser leur horreur diminuer lorsqu'ils sont engagés dans l'œuvre miséricordieuse d'en sauver les autres.

Maintenant, en conclusion, il offre un hommage fervent de louange à Celui qui est un Dieu d'amour aussi bien que de justice, et qui est aussi capable et prêt à protéger ceux qui s'accrochent à Lui et le servent que pour punir ceux qui murmurent et rebelle contre Lui.

Les doxologies de la fin de l'Épître aux Romains et du début de la Première Épître à Timothée sont à rapprocher de celle-ci. Le premier en est le plus proche dans la forme ; et c'est de la doxologie des Romains que vient probablement l'épithète « sage », que la Version Autorisée insère à tort ici et dans 1 Timothée 1:17 .

Les doxologies, calquées sur celles du Nouveau Testament, sont devenues élastiques à certains égards et stéréotypées à d'autres. La formule « au seul Dieu sage » était courante, et par conséquent les scribes ont inséré l'épithète peut-être presque mécaniquement, aux endroits où elle ne se trouvait pas dans l'original. Il est tout à fait possible que saint Jude ait connu l'Épître aux Romains, et sa doxologie, en particulier dans ses premiers mots, peut en être une imitation consciente ou inconsciente ; car l'Épître aux Romains a été écrite quelques années avant la date la plus ancienne qui puisse avec une quelconque probabilité être attribuée à cette épître.

"Pour vous garder de trébucher" ; ce qui à deux égards est plus que « vous empêcher de tomber » D'abord, un gardien conserve l'idée de protection contre les périls, à la fois manifestes et secrets, plus décidément que « garder » ; et deuxièmement, on peut avoir beaucoup de trébuchements sans aucune chute, et donc être préservé de même trébucher implique une plus grande mesure de soin de la part du protecteur. Mais même « vous empêcher de trébucher » ne rend pas tout à fait justice au grec (φυλαξαι υμας απταιστους), et ce n'est pas non plus facile à faire.

"Te garder pour être exempt de trébuchement et ne jamais trébucher ou faire de faux pas" est le sens plein de l'expression. Le verbe qui est ici nié est utilisé par St. James : Jacques Jaques 2:10 « Quiconque » gardera toute la loi, et pourtant trébuchera (πταιση) en un point, il est devenu coupable de tous. La Vulgate lâche la métaphore du trébuchement et se traduit simplement par « vous préserver sans péché » (conservare sine peccato).

Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu, et la grâce divine peut protéger les chrétiens contre leur propre fragilité. Le Christ dit de ses brebis qu'elles ne périront assurément jamais, et que personne, qu'il s'agisse des puissances du mal ou des séducteurs humains, ne peut les ravir de sa main. Jean 10:28 Leurs volontés sont libres, et ils peuvent vouloir le quitter; mais s'ils décident de demeurer avec lui, ils seront en sécurité.

"Et pour vous mettre devant la présence de sa gloire sans défaut." C'est le résultat béni du fait qu'Il les a protégés du trébuchement. La traduction révisée, « sans défaut » (αμωμους), ressemble à première vue à un changement inutile et vexatoire par rapport au « sans faute » de la version autorisée, et un changement maladroit, car elle donne deux mots anglais pour un mot grec. Mais le changement est une réelle amélioration, car le mot grec est un terme sacrificiel, ce qui n'est pas « sans faute ».

Il est fréquemment utilisé pour les victimes, qui doivent être « sans défaut » pour convenir aux offrandes. Elle n'est pas courante en grec classique, mais fréquente dans la LXX Lévitique 1:3 ; Lévitique 1:10 ; Lévitique 22:21 ; Nombres 6:14 ; Nombres 19:2 Dans 1Ma 4:42, il est utilisé pour les prêtres, ainsi que dans Philon ("De Merc.

.... Met » 1 .; "De Agric," 29 .: voir Lightfoot sur μωμοσκοπηθεν: Clem Rom 41) Dans le Nouveau Testament , il est parfois utilisé de l'impeccabilité du Christ, Hébreux 9:14 ; 1 Pierre 1:19 parfois de la perfection idéale des chrétiens.

Éphésiens 1:4 ; Éphésiens 5:27 ; Philippiens 2:15 Dans l'épître aux Colossiens saint Paul a presque la même idée que saint Jude « de vous présenter saints et sans tache et irréprochable devant lui » ; Colossiens 1:22 et encore dans la première épître aux Thessaloniciens - " jusqu'à la fin, il peut affermir vos cœurs dans une sainteté irréprochable devant notre Dieu et Père, à la venue de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints ".

1 Thesaloniciens 3:13 « Devant la présence de sa gloire » fait référence à la gloire de Dieu qui sera révélée au dernier jour.

« Dans l'excès de joie » est une autre conséquence du second point, comme le second du premier. Être protégé contre le trébuchement conduit à se présenter sans tache devant le tribunal, et c'est une occasion de délices intenses. Comme le dit saint Pierre : « Dans la mesure où vous participez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin qu'à la révélation de sa gloire vous vous réjouissiez aussi avec une joie extrême ». 1 Pierre 4:13

"Au seul Dieu notre Sauveur." Saint Paul, comme saint Jude, parle de Dieu le Père comme de notre Sauveur. Il est « Apôtre du Christ Jésus selon le commandement de Dieu notre Sauveur », 1 Timothée 1:1 et il dit que l'intercession et l'action de grâces pour les autres « sont bonnes et agréables aux yeux de Dieu notre Sauveur ». 1 Timothée 2:3 Plus complètement encore, il dit que « Dieu notre Sauveur nous a sauvés par Jésus-Christ notre Sauveur » ( Tite 3:4 : comp.

Tite 1:3 ; Tite 2:10 ). L'œuvre du Fils est l'œuvre du Père ; et ainsi, dans l'Ancien Testament, nous avons parlé de Jéhovah comme du Sauveur et du Rédempteur de son peuple. Psaume 106:21 ; Ésaïe 41:15 ; Ésaïe 41:21 ; Ésaïe 49:26 ; Ésaïe 60:16 Et c'est le sens de la clause que la critique textuelle nous a restituée dans ce passage.

Dieu est notre Sauveur « par Jésus-Christ notre Seigneur ». Certains reprennent ces mots avec ce qui suit. « Au Dieu unique soient gloire, majesté, domination et puissance, par Jésus-Christ notre Seigneur » ; ce qui a un excellent sens et est en harmonie avec la doxologie de 1 Pierre 4:11 , « afin que Dieu soit glorifié en toutes choses par Jésus-Christ.

" Il n'y a pas de forte objection à cela d'affirmer que, dans ce cas, saint Jude aurait inversé l'ordre des clauses (δοξα μεγαλωσυνη κρατος καια διαου ημων). Dans la doxologie à la fin de l'Épître aux Romains (que St. Jude peut avoir dans son esprit) « par Jésus-Christ » précède « soit la gloire », et pourtant ne peut pas être facilement pris avec autre chose (en omettant ω comme une corruption probable).

La combinaison « gloire et domination » apparaît dans d'autres doxologies Apocalypse 1:6 ; Apocalypse 5:13 majesté et le pouvoir ne se produisent dans aucun. "Majesté" dans le Nouveau-Testament se trouve dans Hébreux 1:3 et Hébreux 8:1 seulement; mais cela se produit dans la LXX et dans Clément de Rome (16:1).

La doxologie dans 1 Chroniques 29:11 est particulièrement digne d'attention. Le mot semble avoir été utilisé presque exclusivement pour désigner la majesté de Dieu, et les quatre mots ensemble résument la gloire et la toute-puissance divines. Il est un peu remarquable que dans ce cas saint Jude abandonne ses triplés favoris, et donne quatre attributs au lieu de trois. Mais il revient d'une manière encore plus remarquable à son arrangement favori dans les derniers mots.

"Avant tous les temps, et maintenant, et pour toujours." Ainsi, dans une phrase très complète, l'éternité est décrite. De tout temps, et à travers les âges qui le précèdent et le suivent, ces attributs appartiennent à Dieu. Les hommes méchants dans leurs rêves peuvent « rejeter la domination du néant et railler les gloires », et leur bouche peut « prononcer de grandes paroles enflées » au sujet de leur propre connaissance supérieure et d'une plus grande liberté, et peut se moquer et se moquer de ceux qui ne les suivront pas dans « marchant selon leurs propres convoitises impies.

" Néanmoins, des siècles avant qu'ils soient nés, et des siècles après qu'ils auront disparu du monde qu'ils troublent par leur présence, la gloire, la majesté, la domination et la puissance appartiennent à celui qui nous sauve, et qui les sauverait même, par Jésus Christ notre Seigneur.

Ils Lui appartiennent. Cela semble être le sens plutôt que ce qu'ils lui sont attribués. Aucun verbe n'est donné en grec ; ni "est", comme dans 1 Pierre 4:11 (εστιξατοτος), ni "être" (εστω), qui dans la plupart des doxologies peuvent être compris. « A Lui soit la gloire avant tous les temps » n'a guère de sens, car nos souhaits ne peuvent influencer le passé. " A Lui appartient la gloire avant tous les temps " est l'énoncé d'un simple fait.

Ce sont ceux qui connaissent leur propre fragilité et leur responsabilité au péché ; qui connaissent les tentations multiples qui les entourent, et le terrible attrait que beaucoup d'entre eux peuvent présenter ; qui savent par expérience passée quelles chutes fréquentes et douloureuses sont possibles ; qui peut le mieux comprendre l'énoncé de fait que contient cette doxologie, et la signification de celui-ci. Celui qui peut empêcher des créatures comme nous de trébucher, dans un monde comme celui-ci, doit être le seul Dieu ; doit être Celui qui était, est et doit venir ; doit posséder de tout temps et de toute éternité les plus hautes puissances et gloires que le cœur de l'homme puisse concevoir.

Les merveilles de l'univers matériel nous impressionnent dans nos moments les plus solennels avec des sentiments de crainte, de révérence et d'amour pour Celui qui en est l'auteur. Combien plus les merveilles du royaume des cieux devraient-elles le faire. De l'homme pécheur, faire un saint, c'est plus que faire un monde à partir de rien ; et empêcher les hommes pécheurs de trébucher, c'est plus que de garder les étoiles dans leur course. Il y a une volonté libre et rebelle à conquérir et à retenir dans un cas, alors qu'il n'y a rien d'autre qu'une obéissance absolue et sans résistance dans l'autre.

La différence est celle qui est si magnifiquement exprimée dans les 103e et 104e Psaumes. Dans le dernier de ces deux chants exquis de louange et d'action de grâce, Jéhovah est loué comme le Créateur et le Régulateur du monde, dans le premier comme le Pardon et le Préservateur de ses serviteurs. Dans un cas, la bénédiction et la louange sont offertes au Seigneur -

« Qui a posé les fondements de la terre,

Qu'il ne devrait pas être déplacé pour toujours.

Tu l'as couvert de l'abîme comme d'un vêtement ;

Les eaux se dressaient au-dessus des montagnes.

Ils sont montés par les montagnes,

Ils descendirent par les vallées,

« Jusqu'au lieu que tu as fondé pour eux.

Tu as mis une limite qu'ils ne peuvent pas franchir;

Qu'ils ne se retournent plus pour couvrir la terre.

O Seigneur, combien tes œuvres sont multiples

Tu les as toutes faites avec sagesse ;

La terre est pleine de tes richesses.

Que la gloire du Seigneur dure à jamais ;

Que le Seigneur se réjouisse de ses œuvres :

Qui regarde la terre, et elle tremble;

Il touche les montagnes, et elles fument."

Psaume 104:5 ; Psaume 104:8 ; Psaume 104:34 ; Psaume 104:31

Mais dans l'autre cantique, le Seigneur est loué, non pas tant par rapport à l'univers glorieux qu'il crée et contrôle, mais par rapport aux esprits des hommes, qu'il restaure, et des anges, qu'il retient, à l'obéissance volontaire et service.

« Bénis le Seigneur, ô mon âme,

Et n'oubliez pas tous ses bienfaits ;

Qui pardonne toutes tes iniquités ;

Qui guérit toutes tes maladies;

Qui rachète ta vie de la destruction ;

Qui te couronne de bonté et de miséricorde.

Il ne s'est pas occupé de nous après nos péchés,

Ni nous a récompensés après nos iniquités.

Car comme le ciel est haut au-dessus de la terre,

Si grande est sa miséricorde envers ceux qui le craignent.

Aussi loin que l'est est de l'ouest,

Autant il a éloigné de nous nos transgressions.

Bénissez le Seigneur, vous ses anges;

Vous, puissants en force, qui accomplissez sa parole,

En écoutant la voix de sa parole,

Bénissez le Seigneur, vous tous ses hôtes ;

Vous, ses ministres, qui faites son plaisir."

Psaume 103:2 ; Psaume 103:10 ; Psaume 103:20

C'est tout à fait en harmonie avec une telle tension que la doxologie joyeuse avec laquelle la lettre sévère de saint Jude se termine soudainement est écrite. Ses clauses se prêtent à ce parallélisme qui distingue la poésie hébraïque, et elles ont non seulement l'esprit, mais la forme, d'une strophe finale de louange.

"Maintenant à Celui qui peut vous garder de trébucher,

Et pour vous mettre devant la présence de sa gloire sans défaut dans une joie extrême,

Au Dieu unique notre Sauveur,

Par Jésus-Christ notre Seigneur,

Gloire, majesté, domination et puissance,

Avant tout le temps, et maintenant, et pour toujours. Amen."

Continue après la publicité
Continue après la publicité