Con ipocriti schernitori nelle feste - La parola qui resa ipocrita - חנף chânêph - significa propriamente popolo “profano, empio, abbandonato”. Si riferisce a persone che si trovano comunemente nelle scene di baldoria. Le parole rese “schernitori alle feste” è difficilmente possibile tradurle alla lettera. La parola tradotta, "schernitori", - לעג lâ‛êg - significa propriamente colui che balbetta, o che parla una lingua straniera; poi, giullare, beffardo, buffone.

La parola resa "feste" - מעוג mâ‛ôg - significa "una focaccia di pane"; e l'intera frase denota "giocatori di torte"; "buffoni da tavola" - quelli, forse, che recitano la parte dei giullari alle tavole dei ricchi per il gusto del buon mangiare. "Gesenius". - Il significato è che è stato esposto alla volgarità o agli scherzi di quella bassa classe di persone; che quelli con i quali era stato un tempo in rapporti amichevoli, e che aveva ammesso alla sua stessa tavola, e per i quali aveva pianto nei loro guai, ora si attiravano intorno a sé quella bassa e comune classe di parassiti e buffoni allo scopo di ridicolizzare o deriderlo.

Hanno digrignato i denti su di me - L'atto di digrignare i denti esprime rabbia o ira. Vedi le note a Giobbe 16:9 ; confronta Matteo 8:12 ; Matteo 13:42 , Matteo 13:50 ; Matteo 22:13 ; Matteo 24:51 ; Matteo 25:30 ; Luca 13:28 . Il significato qui è che collegavano le espressioni di trivella o ira con quelle di derisione e disprezzo. L'uno è comunemente non lontano dall'altro.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità