che trasformò la roccia in acqua stagnante, la selce in fontana d'acqua. La selce - ho tradotto חלמיש challamish, Granito; poiché tale è la roccia di Horeb, di cui ora giace un pezzo davanti a me.

Questo Salmo breve e apparentemente imperfetto, per eleganza e sublimità, cede a pochi in tutto il libro.

È così ben tradotto nell'antico Salterio, che penso di gratificare il lettore ponendolo davanti a lui.

Salmi 114:1 In gangyng di Isrel oute of Egipt,della casa di Jacob fra hethen folke.

Salmi 114:2 Fatto è Giuda la sua potenza halawyngIsrel di hym.

Salmi 114:3 Il se sawe e fuggì, Jurdan si voltò è agayne;

Salmi 114:4 Hawes rallegrò als wethers, e hilles als lambes di schepe.

Salmi 114:5 Che cos'è per te che sei fuggito? E tu Giordano che sei tornato indietro?

Salmi 114:6 Hawes si rallegrava als wethers? E hils als agnelli di schepe.

Salmi 114:7 Fra il volto di Lorde styrde è l'erth,Fra il volto di Dio di Jabob;

Salmi 114:8 Che trasforma le stane in puzzolenti d'acqua, E roche in pozzi d'acqua.

E, come esempio ancora più antico della nostra lingua, inserirò l'anglosassone, con una lettura letterale, riga per riga, il più vicino possibile al sassone, solo per mostrare l'affinità delle lingue.

Salmi 114:1 Su outgang Israele d'Egitto,Casa Giacobbe di gente straniera;

Salmi 114:2 Fa sua la santità di Giacobbe; suo Israele e il governo (governo).

Salmi 114:3 mare ha visto e ha volato! Jordan ha girato sotto la schiena!

Salmi 114:4 Monti essi amano (si rallegravano) così (come) arieti, E borghi (colline) così (come) agnelli - pecore.

Salmi 114:5 Che cos'è il mare, che tu hai volato? E tu fiume per quello che hai girato è sottosopra?

Salmi 114:6 Monti voi avete voluto (gioiato) così così montoni; E colline così così agnelli - pecore.

Salmi 114:7 Alla vista si agita la terra del Signore, alla vista il Dio di Giacobbe.

Salmi 114:8 che mutò pietra in semplici acque; e rupi in acque di pozzo.

Ho conservato alcune parole sopra quasi nella loro forma sassone, perché esistono ancora nei nostri antichi scrittori; oppure, con poche variazioni, in quelli odierni: -

Salmi 114:2 Andweald, governo. Quindi ricchezza e ricchezza, bene comune o ricchezza; il governo generale, quello che produce il benessere del paese.

Salmi 114:4 Faegnodon, svenuto, desiderato con fervore, felice nell'attesa.

Salmi 114:4 Burgh, una collina - un tumulo o mucchio di terra, come fu innalzato sui morti. Quindi una carriola; e da qui la parola seppellire, inumare i morti.

Salmi 114:8 Semplice, o meer, una grande pozza d'acqua, un lago, un lago, ancora in uso nel nord dell'Inghilterra. Stagni dei gentiluomini, o grandi specchi d'acqua così chiamati; e quindi Winander-mere, un grande lago nel Westmoreland. Mere significa anche limite o confine; da qui il Mersey, il fiume che divide il Lancashire dal Cheshire e fa da confine a entrambe le contee. Il semplice che si estende fino al mare.

Invece di cludas, che significa rocce, un MS. ha clyf, che significa una montagna scoscesa o una roccia rotta.

Il lettore vedrà da questo esemplare quanto della nostra antica lingua rimane ancora nel presente; e forse anche quanto, secondo lui, abbiamo ampliato e migliorato la nostra lingua madre.

Commento alla Bibbia, di Adam Clarke [1831].

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità