Apocalipse 12:18

Comentário Bíblico Católico de George Haydock

E ele parou sobre a areia do mar; [1] ou seja, o dragão parecia estar parado, para descansar um pouco, não podendo levantar mais perseguições. Agora, quanto ao tempo em que essas coisas deveriam acontecer, muitos por sete cabeças e dez chifres entendem muitos reis maus poderosos, que deveriam perseguir os bons, especialmente na época do anticristo, quando os fiéis em diferentes momentos deveriam ser oprimidos e forçados a voe como se fosse para o deserto para adorar a Deus em particular.

E quando o fim do mundo parece se aproximar, o diabo com maior malícia perseguirá os servos de Deus, seu tempo sendo curto. Outros aplicam essas predições às perseguições particulares na Igreja pelos judeus e pelos imperadores pagãos nas três primeiras eras cristãs [séculos] antes da época de Constantino, quando a idolatria foi destruída, quando a face da Igreja foi mudada e quando ela tornou-se vitorioso e triunfou publicamente sobre seus antigos inimigos, os pagãos; e pelo filho varão, a quem Deus tomou sob sua proteção especial, eles terão que ser compreendidos pelo próprio Constantino. (Witham)

[BIBLIOGRAFIA]

Et stetit super arenam maris. As cópias gregas comuns, grego: estathen, steti, que os tradutores protestantes seguiram, começando o capítulo xiii. com essas palavras, e eu fiquei na areia do mar, como se São João falasse de si mesmo. Mas o Dr. Wells, em suas emendas, corrigiu a tradução protestante e restaurou a leitura grega: estathe, stetit, como a encontramos na Vulgata Latina. Calculei cerca de cem lugares apenas no Apocalipse, onde o Dr. Wells preferiu aquelas leituras nos manuscritos gregos que estão em conformidade com a nossa Vulgata Latina.

Veja mais explicações de Apocalipse 12:18