Êxodo 21:8
Comentário Bíblico de John Gill
Se ela, por favor, não seu mestre ,. "Seja mal nos olhos do seu mestre" P; E ele não tem gosto dela e amor com ela, não sendo agradável em sua pessoa, temperam ou conduta, para que ele não escolha a sua esposa:
Quem comprometeu-lhe para ele ; mas não completou o casamento, como ele prometeu, quando ele comprou, ou pelo menos deu razão para esperar que ele; Pois, de acordo com os cânones judaicos, uma época hebraica pode não ser vendida, mas a alguém que se estabeleceu sob a obrigação de prender a si mesmo, ou seu filho, quando estava apto para ser fixado q; E assim Jarchi diz, ele deve prosgua, e levá-la para ser sua esposa, pois o dinheiro de sua compra é o dinheiro de suas esposas. Há uma leitura dupla dessa passagem, o Keri ou a leitura marginal que seguimos; O CETIB, ou texto escrito, é: "Quem não prometeu", ambos podem ser recebidos ", que não a prometeu para ele", como ele disse que faria, ou como era esperado que ele; Pois ela tinha sido realmente comprometida, o que se segue não poderia ter sido feito:
então ele deixá-la ser redimida ; Ela sendo frequentada, e se encaixa para o casamento, e seu mestre não se importa de se casar com ela, seu pai a redimirá, como o Targum de Jonathan; Foi chamado sobre ele fazer isso, como estava em seu mestre para deixá-la ser redimida, admitir a redenção dela; ou se, como diz Aben Ezra, ela se redimiu, ou seu pai, ou uma de suas relações, se ela estivesse perto dos seis anos (o fim deles), eles consideravam quantos anos ela havia servido e quantos para o sétimo, ou até o momento em que ela está em seu próprio poder, e de acordo com o cálculo foi a redenção: assim, por exemplo, como é por outros, se ela fosse comprada por seis libras, então uma libra é o serviço de todos os anos; e se ela se redimidou, seu mestre decolou do dinheiro para os anos que ela tinha servido; ou assim, se ela fosse comprada por sessenta pence, e tinha servido dois anos, ele deve pagar a quarenta pence, e tão livre dela:
para vendê-la a uma nação estranha, ele deve não ter poder; isto é, para outro homem, tanto os targumos de Onkelos quanto Jonathan, até mesmo para um israelita que era de outra família, a quem o direito de redenção não pertencia; para vender um israelita, homem ou mulher, a um gentio, ou um de outra nação, não foi permitido em qualquer caso, como Josephus T observa; Mas o significado é que ele não tinha poder para vendê-la para outro, embora da mesma nação, para ser sua serva; Este poder nem seu mestre nem seu pai tinha, como Jarchi afirma, ela sendo redimida e, em seu próprio poder:
vendo ele lidou enganosamente com ela ; em não cumprir sua promessa feita ao pai quando ele a vendeu para ele, ou não respondendo a expectativa que ele havia levantado nela; e especialmente ele lidou assim com ela, se ele tivesse corrompido, e ainda se recusou a se comprometer com ela.
P רעה בעיני "Mala em oculis", Montanus; "Mala vidbitur em oculis", Junius Tremellius "Mala fuerit em oculis", Drusius. Q Maimon. Hilchot Abadim, C. 4. seita. 11. em Misn. Kiddushin, C. 1. seita. 2. r Bartenora em Kiddush. ib. s Maimon. No IB. t Antique. eu. 16. C. 1. seita. 1.