Verso Hebreus 1:6.   E, novamente, quando ele traz o primeiro filho  ] Esta não é uma tradução correta do Grego, Ὁταν δε παλιν εισαγαγῃ τον πρωτοτοκον εις την οικουμενην.  Mas quando ele traz   novamente  ou  pela segunda vez , o primogênito no   mundo  habitável. Isso se refere mais claramente à sua  ressurreição , que pode ser considerada apropriadamente uma  segunda encarnação ; pois, assim como a alma humana, bem como a plenitude da Divindade corporalmente, habitou no homem, Cristo Jesus em e durante sua encarnação, assim quando ele expirou na cruz, tanto a  Divindade  e o  espírito humano  deixaram seu cadáver; e como em sua ressurreição estes foram reunidos à sua masculinidade revivificada, portanto, com a mais estrita propriedade, o apóstolo diz que a ressurreição foi uma  segunda trazendo   dele para o mundo .
  Eu traduzi οικουμενη o  mundo habitável , e este é o seu significado adequado; e, portanto, é distinto de κοσμος, que significa o  globo terráqueo , independentemente de seus habitantes; embora muitas vezes expresse as partes habitadas e não habitadas. A  primeira vinda  de nosso Senhor ao mundo é expressa por esta última palavra, Hebreus 10:5:  Portanto, quando ele vem ao mundo , διο εισερχομενος εις τον κοσμον, e isso simplesmente se refere a ele ser  encarnado  , que ele pode ser capaz de  sofrer  e  morrer  pelo homem. Mas a palavra é alterada nesta  segunda vinda , quero dizer, sua  ressurreição , e então οικουμενη é usado; e porque? (imagine à parte) porque agora ele estava  para   morar com o homem ; para enviar seu evangelho a todos os habitantes da terra, e para  acompanhar  esse Evangelho onde quer que ele o envie, e  ser  onde quer que dois ou três estejam reunidos em seu nome. Aonde quer que os mensageiros de Jesus Cristo vão, pregando o reino de Deus, mesmo nas partes mais longínquas e desoladas da terra onde existem seres humanos, lá eles sempre encontram Cristo; ele não está apenas  eles  e com  eles , mas ele está entre todos que acreditam nele através de sua palavra.
    Que todos os anjos de Deus o adorem.  ] O apóstolo recorre aqui à sua afirmação anterior , que Jesus é mais alto do que os anjos, Hebreus 1:4, que ele não é nenhum daqueles que podem ser chamados de anjos ou mensageiros comuns, mas um dos tipos mais extraordinários, e o objeto de adoração a todos os anjos de Deus. Adorar qualquer  criatura  é idolatria, e Deus se ressente da idolatria mais do que de qualquer outro mal. Jesus Cristo não pode ser nenhuma criatura, do contrário os anjos que o adoram devem ser culpados de idolatria, e Deus, o autor dessa idolatria, que ordenou a esses anjos que adorassem a Cristo.
  Tem havido alguma dificuldade em determinar o lugar de onde o apóstolo cita essas palavras; alguns supõem que Salmos 97:7:  Adorem-no, todos os deuses ; que a Septuaginta traduz assim: Προσκυνησατε αυτῳ, παντες αγγελοι αυτου.  Adorem-no, todos vocês seus   anjos ; mas não está claro se o Messias é pretendido neste salmo, nem são as palavras precisamente aquelas usadas aqui pelo apóstolo. Nossas referências marginais nos enviam com grande propriedade para a  Septuaginta  versão de Deuteronômio 32:43, onde a passagem é encontrada  literalmente e literatim ; mas não há nada que responda às palavras do presente texto hebraico. O apóstolo sem dúvida citou a  Septuaginta , que então foi por mais de 300 anos uma versão da mais alta reputação entre os judeus; e é muito provável que a cópia da qual os Setenta traduziram tivesse as palavras correspondentes. Seja como for, eles agora são sancionados pela autoridade divina; e como o versículo contém algumas  adições singulares , vou colocá-lo em uma coluna paralela com a de nossa própria versão, que foi tirada imediatamente do texto hebraico, pressupondo simplesmente isto, que é o último verso da famosa canção profética de Moisés, que parece apontar o  advento de   o Messias  para confundir seus inimigos, purificar a terra e redimir Israel de todas as suas iniqüidades.
 | Deuteronômio 32:43     , do hebraico      | Deuteronômio 32:43     , da Septuaginta.      | 
|     . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alegrem-se, ó nações,         com    span>        seu povo; . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pois ele vingará o sangue de seus servos; . . . . . . . e dará vingança aos seus adversários:. . . . e . . . . . . . . será misericordioso com sua terra e com seu povo.         |      Alegrem-se, ó céu, junto com                    ele; e que todos os anjos de Deus              span >        adore-o          . Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo;        e deixe                  os filhos de Deus sejam fortalecidos nele    span>       ; pois ele vingará o sangue de seus filhos; ele se vingará e retribuirá o julgamento de seus adversários;        e aqueles que o odeiam, ele recompensará          : e        o Senhor           purificará a terra de seu povo.      span>   | 
Este é um versículo muito importante; e a ela, como está na Septuaginta, São Paulo se referiu uma vez antes; consulte Romanos 15:10. Este mesmo versículo, tal como está agora na Septuaginta, assim referido por um escritor inspirado, mostra a grande importância desta versão antiga; e prova a necessidade de ser estudado e bem compreendido por todo ministro de Cristo. Em Romanos 3: há uma grande citação do Salmo 14 :, onde há seis versículos inteiros na citação do apóstolo que não são encontrados no presente texto hebraico, mas são preservado na Septuaginta! Que estranho é que esta versão venerável e importante, tantas vezes citada por nosso Senhor e todos os seus apóstolos, seja tão geralmente negligenciada e tão pouco conhecida! Que as pessoas comuns devam ignorá-lo, não é de se admirar, visto que nunca foi colocado em um vestido inglês; mas o fato de os ministros do Evangelho não estarem familiarizados com ele pode ser falado para sua vergonha.