Sino por una igualdad, para que ahora en este tiempo vuestra abundancia supla la necesidad de ellos, para que también la abundancia de ellos supla vuestra falta, para que haya igualdad:

Por una igualdad - literalmente, a partir de (del principio de) igualdad.

Ahora en este momento - Griego, 'en la presente temporada oportuna'.

Que su abundancia también. Siendo el griego distinto del anterior "eso", tradúzcalo, 'para que', es decir, en otra estación, cuando sus circunstancias relativas puedan revertirse. La referencia es únicamente a necesidades y provisiones temporales. Aquellos, como Bengel, que lo interpretan como suministros espirituales de los judíos a los gentiles, olvidan que se refiere al beneficio pasado espiritualmente que los judíos han conferido a los gentiles, como motivo de gratitud por parte de estos últimos, no a un beneficio prospectivo a esperar de los primeros, al que se refiere el texto.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad