Y hasta que Moisés terminó de hablar con ellos, puso un velo sobre su rostro.

Y hasta que Moisés hubo terminado de hablar... puso un velo sobre su rostro, х macweh ( H4533 )] - una cubierta facial, un velo usado en Arabia, diferente de х hatsaa`iyp ( H6809 )] la palabra usada en el Pentateuco para esta prenda de vestir que usan las mujeres ( Génesis 24:65 ; Génesis 38:14 ), y del mitpajat empleado en los libros posteriores ( Rut 3:15 ; Isaías 3:22 ), o el radid ( Cantares de los Cantares 5:7 ).

Ese velo se quitaba con la mayor propiedad cuando se hablaba con el Señor, ya que todo el mundo aparece sin velo a los ojos de la omnisciencia; pero se volvía a poner al regresar al pueblo, ya que el efecto era oscurecer sus rasgos más que ocultarlos, disminuir el brillo deslumbrante del esplendor sobrenatural más que ocultarlo.

La Septuaginta dice: epeidee katepause laloon pros autous, cuando terminó de hablar al pueblo. La Vulgata sigue esa versión; y Stanley, en conformidad con ambas, dice que Moisés se puso el velo, 'no durante, sino después, de la conversación con el pueblo, para ocultar, no el esplendor, sino el desvanecimiento del esplendor, y lo llevó hasta el momento de su regreso a la Presencia Divina, para volver a encender la luz allí'.

Con esta lectura concuerda el significado obvio de las palabras hebreas; y es esta interpretación del sentido la que sigue Pablo en (  2 Corintios 3:13) ('Lectures on Jewish Church', p. 153, nota). Sin embargo, tal traducción no está respaldada por la construcción gramatical del contexto hebreo, y obviamente es contraria al sentido del argumento del apóstol.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad