¡Oh SEÑOR, hasta cuándo clamaré, y no me oirás! ¡Incluso clamaré a ti de violencia, y no salvarás!

Oh Señor, ¿hasta cuándo clamaré... incluso clamaré a ti la violencia... ¿Por qué me muestras la iniquidad?

Se usa un lenguaje similar de los caldeos ( Habacuc 1:9 ; Habacuc 1:13 ) como héroe se usa de los judíos: lo que implica que así como los judíos pecaron con violencia e injusticia, deberían ser castigados con violencia e injusticia ( Proverbios 1:31 ).

El reinado de Joacim estuvo marcado por la injusticia, la traición y el derramamiento de sangre ( Jeremias 22:3 ; Jeremias 22:13 ). Por lo tanto, los caldeos deben ser enviados para tratar con él y sus nobles de acuerdo con sus tratos con los demás ( Habacuc 1:6 ; Habacuc 1:10 ; Habacuc 1:17 ).

Compare la protesta de Jeremías con Yahweh, ( Jeremias 12:1) , "Justo eres tú, oh Jehová, cuando te ruego, pero déjame hablarte de tus juicios: ¿por qué prospera el camino de los asolados?" ( Jeremias 20:8 ; y Job 19:7 ) .

¿Por qué... me haces contemplar el agravio? Drusius y Maurer niegan que el verbo hebreo [ tabiyT ( H5027 )] esté siempre activo. Traduce, '(¿Por qué) contemplas (sin hacer nada para controlarlo) el agravio?' El contexto favorece la versión en inglés. Pero la omisión de 'me', que proporciona la versión inglesa, favorece la traducción, "¿Por qué contemplas el agravio?" (sin interponerse para castigarlo)? En ( Habacuc 1:5 ), Yahweh responde, aunque aparentemente ahora es un espectador despreocupado del agravio: "He aquí... Yo haré en vuestros días una obra que no creeréis, aunque os la digan".

Y hay quienes suscitan contiendas y contiendas, así Calvino. Pero Maurer traduce, 'hay lucha, y surge la contienda'. En la versión inglesa, el relativo 'eso' debe entenderse, literalmente, 'hay (el que) suscita luchas y contiendas'. En opinión de Maurer y Henderson, el verbo hebreo activo [ yisaa' ( H5375 )] se toma de manera intransitiva de exaltar o enaltecerse a uno mismo, como en ( Os.12:15 (Biblia hebrea); o Hab. 13:1) (la versión en inglés de la Biblia). Otros evitan incluso la última licencia, entendiendo el verbo de manera impersonal '(uno) suscita controversia'. La colocación de las palabras en la oración hebrea favorece este punto de vista [ wayªhiy ( H1961 ) riyb ( H7379 ) uwmaadown ( H4066 ) yisaa' ( H5375 )].

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad