La cual también nuestros padres que vinieron después la introdujeron con Jesús en posesión de los gentiles, a los cuales Dios echó de delante de nuestros padres, hasta los días de David;

Que también nuestros padres que vinieron después , [ diadexamenoi ( G1237 )] - más bien 'que también nuestros padres la recibieron (es decir, la custodia del tabernáculo) por sucesión' de sus antepasados,

Llevado con Jesús (es decir, Josué) a la posesión de los gentiles , [ en ( G1722 ) tee ( G3588 ) kataschesei ( G2697 )]. Así la Vulgata, y después Calvino, Grocio, Humphry y Hackett [tomando en ( G1722 ) como = eis ( G1519 )].

DeWette, Meyer, Alford, Webster y Wilkinson, y Alexander adoptaron otra interpretación: "llevado con Josué al tomar posesión de (el territorio de) los gentiles". (Esto sería preferible si el sentido activo de la palabra traducida como 'posesión' estuviera suficientemente probado, lo que, sin embargo, apenas lo está).

A los cuales Dios expulsó de la presencia de nuestros padres, hasta los días de David , porque hasta entonces Jerusalén permaneció en manos de los jebuseos. Pero el objeto de Esteban al mencionar a David es apresurarse desde el tabernáculo que él erigió al templo que su hijo edificó en Jerusalén; y esto sólo para mostrar, a partir de sus propias Escrituras ( Isaías 66:1 ), que incluso ese templo, por magnífico que fuera, no era el lugar de descanso adecuado de Yahvé sobre la tierra, ya que Su audiencia y la nación siempre habían sido propensas a hacerlo imaginar.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad