He aquí, las naciones son como la gota de un balde, y son contadas como el polvillo de la balanza: he aquí, él toma las islas como cosa muy pequeña.

De, literalmente, (colgando) de un balde ( midliy ( H1805 )).

Él toma las islas como una cosa muy pequeña, o, 'las islas son como un mero grano de polvo (que) se toma' ( yiTowl ( H5190 ), de naaTal ( H5190 ), llevar o levantar), a saber, por el viento, literalmente, uno toma, impersonalmente (Maurer).

Islas, tierras en general, respondiendo a "las naciones" en la cláusula paralela: quizás tierras, como Mesopotamia y Babilonia, rodeadas por ríos (Jerónimo). Entonces ( Isaías 42:15 ) . La versión en inglés, "islas", responde bien a "montañas" ( Isaías 40:12 ), ambas igualmente levantadas por el poder de Dios; el sentido sólo requiere grandes islas para ilustrar el poder de Dios.

De hecho, las "islas" son montañas levantadas del lecho del mar por acción volcánica; solo que aquí parece haber pasado de criaturas sin inteligencia ( Isaías 40:12 ) a inteligentes, como naciones y tierras, es decir, sus habitantes. Yittol es tomado por Grotius de tul o til, para arrojarlo. Forerius, de talal, cubrir o sumergir. La versión en inglés no requiere puntos suspensivos de 'cuál'. Dios 'toma y arroja las islas (a voluntad), como (aunque fueran) una cosa muy pequeña.'

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad