Su lengua es como una flecha lanzada; habla engaño: uno habla pacíficamente a su prójimo con la boca, pero en el corazón acecha.

Su lengua es como una flecha disparada , [ cheets ( H2671 ) shaachuT] - más bien, 'una flecha asesina' (Maurer). Entonces Jerónimo, 'una flecha hiriente'. Algunos rabinos hacen que el hebreo sea equivalente a [showcheeT] el participio presente 'matar'. Pero otros, como la versión inglesa, lo hacen equivalente a [ shaachuwT ( H7819 )] dibujado, ya sea sobre una piedra de afilar para afilarlo, y por tanto significando "agudo"; o "en una cuerda de arco", y así, como la versión en inglés, "salió disparado".

Así lo leería Buxtorf. Sin duda, el significado original está dibujado, así aplicado a una espada desenvainada en el cuello, y matando; o una flecha tirada en una cuerda, y disparada ( Jeremias 9:3 ).

Habla pacíficamente a su prójimo con su boca, pero en su corazón acecha , tiende su emboscada (Henderson). ( Salmo 55:21 , "Las palabras de su boca eran más suaves que la mantequilla, pero la guerra estaba en su corazón; sus palabras eran más suaves que el aceite, pero eran espadas desenvainadas").

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad