¿Quién puso sabiduría en las entrañas? ¿O quién ha dado entendimiento al corazón?

Partes internas... corazón, pero Umbreit, 'nubes oscuras' [muchowt]; 'fenómenos brillantes'; (Maurer) 'meteorito' х sekwiy ( H7907 )], refiriéndose a la consulta de estos como señales del clima por parte del agricultor ( Eclesiastés 11:4 ). Pero el hebreo apoya la versión en inglés.

En ( Salmo 51:6 ) el mismo hebreo se traduce como "partes internas". En ( Salmo 73:7 ) el hebreo afín a corazón aquí se traduce como "pensamientos" o "deseos" (del corazón). La conexión que hace que Umbreit y Maurer tropiezo es, '¿Quién te ha dado la inteligencia para comprender en cualquier grado los fenómenos que acabamos de especificar?'

Corazón: no es la palabra hebrea habitual, sino una de la raíz [saakaah] ver; percepción.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad