Porque considero que los sufrimientos de este tiempo presente no son dignos de ser comparados con la gloria que se revelará en nosotros.

Porque considero , [ logizomai ( G3049 )] - como en ( Romanos 3:28 ), expresivo no de duda (como Jowett), sino de reflexión, 'Porque cuando hablo de nuestros sufrimientos presentes y de nuestra gloria futura, considero que no hay comparación entre ellos:'

Que los sufrimientos de este tiempo presente , [ tou ( G3588 ) monja ( G3568 ) kairou ( G2540 )] - 'de la presente temporada' o 'período'; siendo escogida esta palabra, en lugar del más indefinido 'tiempo' [ cronou ( G5550 )], para recordar al lector cristiano su carácter definido y transitorio, en contraste con la eternidad de la gloria futura;

No son dignos de ser comparados con , [ ouk ( G3756 ) axia ( G514 ) pros ( G4314 ) - de esta construcción, ver ejemplos en Wetstein.]

La gloria que será revelada en nosotros , [ eis ( G1519 ) heemas ( G2248 )]. Así Beza, según la Vulgata; pero debería ser 'hacia', 'hacia' o 'para nosotros' (como Lutero, Calvino, Bengel y la mayoría de los buenos críticos). Porque la gloria a la que se alude aquí no es tanto la condición glorificada de los creyentes mismos como la que se desatará sobre ellos en el estado celestial.

El espíritu de toda la declaración puede transmitirse así: 'Cierto, debemos sufrir con Cristo, si queremos participar de su gloria; pero que hay de eso Porque si tales sufrimientos se comparan con la gloria venidera, se hunden en la insignificancia.'

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad