Pero Israel, que siguió la ley de justicia, no llegó a la ley de justicia.

Pero Israel, que siguió ('siguiendo') la ley de justicia, no llegó ('no alcanzó') la ley de justicia. [Aquí nuevamente Lachmann y Tregelles omiten el segundo dikaiosunees ( G1343 ) - En ese caso, el significado será "no alcanzado por la ley", con 'Aleph ('), A, B, D, E, G, tres cursivas, tres copias de la antigua versión latina y uno o dos padres. Pero Tischendorf lo inserta correctamente, aunque con una autoridad externa mucho menor de F, K, L, casi todas las cursivas, dos copias de la antigua versión latina (aunque solo un corrector tardío en una de ellas), la Vulgata, tanto el siríaco posterior como otras versiones posteriores, junto con varios padres. Evidentemente, esta lectura fue provocada por una falta de comprensión del sentido y la repetición de la misma palabra. La dificultad de este verso radica en precisar el sentido exacto en el que se utiliza la palabra "ley". No se puede tolerar la interpretación de que "la ley de la justicia" significa (por hupálage, como dicen los gramáticos) 'la justicia de la ley' (así lo sostienen Crisóstomo, Calvino, Beza, Bengel y otros). La visión de Meyer y otros, que sugiere que significa idealmente 'la ley que justifica', es (como dice DeWette) artificial. Tampoco debemos considerar que la palabra "ley", como algunos sostienen, es superflua, simplemente porque el verso se puede entender sin ella. La palabra "ley" se utiliza aquí claramente en el mismo sentido que en Romanos 7:23 , para denotar 'un principio de acción': es decir, "Israel, aunque busca sinceramente y constantemente el verdadero principio de aceptación ante Dios, no lo alcanzó" (así, en efecto, DeWette y varios otros intérpretes).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad