Por lo tanto, a los ancianos que están entre ustedes, les suplico, que yo también soy un anciano, [1] & c. Según la carta, el mayor, yo, un compañero mayor; o el anciano, yo, un compañero anciano. Sr. Nary, y también los traductores franceses, comúnmente puesto, el sacerdote, yo su compañero sacerdote. O incluso podría ser, los obispos, yo, su colega obispo. La palabra latina senior y la palabra griega presbyteros, que aquí están en el texto, si seguimos su derivación solamente, significanhombres de edad avanzada o de edad avanzada; pero dado que por un uso recibido, significan y representan para nosotros oficios y dignidades, ya sean eclesiásticas o civiles, pertenecientes a la Iglesia o al Estado, que en otros idiomas ahora se conocen generalmente con otras palabras, sin embargo, se nos puede permitir usar, incluso en la traducción de las Sagradas Escrituras, esas palabras y nombres con los que ahora se nos representan esos oficios y dignidades.

No se puede dudar de que las palabras griegas y latinas, que encontramos en este versículo, se aplicaron, después del establecimiento de la nueva ley de Cristo, para significar a los ministros de Dios y de la Iglesia que ahora se llaman sacerdotes y obispos: y Es por esta razón que juzgué mejor poner la palabra sacerdote y compañero sacerdote (es decir, sacerdotes de orden superior, comúnmente conocidos con el nombre de obispos) que usar las palabras ancianos, ancianos o presbíteros.

No debería culpar a los traductores protestantes por traducir siempre la palabra griega, presbyter, por la palabra inglesa anciano, ni a los traductores de Rhemes por ponerla aquí senior, si estas palabras estuvieran suficientemente autorizadas por un uso y costumbre eclesiástica para significar sacerdotes u obispos; que creo que apenas se puede decir, por no decir nada de que la palabra ancianos ha sido utilizada por hombres fanáticos, que no admiten la ordenación de obispos o sacerdotes por institución divina, y que la han adherido a sus ancianos laicos, que son nombrados y degradados como les parece bien a sus congregaciones.

Aunque los protestantes de la Iglesia de Inglaterra siempre traducen ancianos por presbíteros en el Nuevo Testamento, sin embargo, no encuentro que esta palabra se use una vez en su liturgia o en su libro de oración común, cuando se dan instrucciones a los que desempeñan el oficio de la iglesia, que son llamados sacerdotes, obispos, curas o ministros. --- Y testimonio de los sufrimientos de Cristo. San Pedro, llamado y nombrado primero o principal de los apóstoles poco después de que Cristo comenzara a predicar, fue testigo de lo que Cristo sufrió, tanto durante el tiempo de su predicación como de su pasión.

--- Gloria. Algunos piensan que San Pedro sólo quiere decir, que estuvo presente en su transfiguración, donde se mostró alguna semejanza de la gloria que vendrá en el cielo. Otros piensan que expresa las firmes esperanzas que tenía de disfrutar de la gloria del cielo. (Witham)

[BIBLIOGRAFÍA]

Seniores, griego: presbiterio; consenior, griego: sumpresbuteros. Es cierto que en hebreo, griego, latín y en otros idiomas, como los que tienen superioridad y dominio sobre los demás, en la Iglesia o en el Estado Libre Asociado, han sido llamados con palabras que por su derivación expresan hombres de avanzada edad y años. ; porque los hombres elegidos para esos cargos eran comúnmente, aunque no siempre, de edad avanzada.

Sin embargo, ya sean viejos o jóvenes, les damos los nombres que el uso y la costumbre ha atribuido a sus dignidades; por ejemplo, en inglés, al magistrado jefe de una ciudad lo llamamos alcalde o mayor, no el mayor de dicha ciudad; a los que gobiernan con él, los llamamos regidores, no ancianos según la derivación. Lo mismo podría decirse del senado, los senadores y muchos otros nombres de cargos y dignidades; y, como los autores de las anotaciones sobre el Rhem.

Testament observó, sería ridículo traducir tales palabras de acuerdo con sus etimologías. No debemos traducir pontifex, un constructor de puentes; lapislázuli, un pie lastimado, etc. Griego: Apostolos, por su derivación, significa solo un enviado, o un mensajero; Griego: episkopos, supervisor o inspector; Griego: diakonos, sirviente o camarero; sin embargo, tanto los protestantes como los católicos traducen, apóstoles, obispos, diáconos; y donde el griego: presbuteroi, o ancianos, significa hombres ahora conocidos por estas palabras, sacerdotes u obispos, ¿por qué no podemos al traducir darles estos nombres? Es cierto que se produce una dificultad particular, porque (como dice St.

Jerónimo, San Juan Crisóstomo y otros se han dado cuenta) la palabra griega, griega: o presbuteros, se usa en el Nuevo Testamento a veces para aquellos que por su dignidad eran solo sacerdotes, a veces para obispos, y muchas veces en los evangelios para aquellos que eran gobernadores entre los judíos, o miembros de su gran consejo o sanedrín y, a veces, solo para aquellos que por su edad eran mayores o más avanzados en años.

Esto hace imposible, al traducir, representar el significado de esta palabra griega siempre en latín o en inglés con la misma palabra en latín o en inglés, lo que un traductor debe esforzarse por hacer tanto como sea posible. Los traductores protestantes siempre han traducido el griego presbuteros por la palabra inglesa anciano; se adhieren a la derivación de la palabra sin tener en cuenta los diferentes oficios que significa esa palabra, y para los cuales tenemos diferentes palabras en inglés.

Me doy cuenta de que el intérprete latino de la antigua Vulgata, aunque generalmente muy exacto, no ha seguido esta regla de traducir el griego: presbuteros por la misma palabra latina: por ejemplo, Hechos xv. 2. Pone presbíteros y, sin embargo, en el mismo capítulo (vers. 4, 6, 22 y 23) pone seniores. Hechos xx. 17. para el griego: presbiterio pone majores natu; y estas mismas personas, por el versículo 28, se llaman episcopi, griego: episkopoi.

En la epístola a Timoteo y Tito, como también en las de los Santos. Santiago, Pedro y Juan, para la misma palabra griega, a veces encontramos presbyteri y, a veces, seniores. Una traducción tardía del latín al inglés (en el año 1719. por CN) para seniores y presbyteri a veces pone ancianos, a veces sacerdotes, ya sean seniores o presbyteri en latín; y cuando se hace mención de los ministros del evangelio, (como Hechos xv.

4.) para seniores traduce ancianos, y sin embargo en el mismo capítulo (vers. 6, 22 y 23) para la misma palabra pone sacerdotes, etc. Los traductores del Rhem. Los testamentos eran más exactos, pues hablando de seniores en general, ponían los antiguos, cuando se mencionaba a los griegos: presbuteroi entre los judíos; cuando se aplicaban seniores a los ministros del evangelio, ponían mayores; y para presbyteri, traducen sacerdotes.

Sin embargo, se han alejado de esto en uno o dos lugares; para Hechos xi. 30. donde leemos mittentes ad seniores, ponen a los antiguos; y también, Hechos xvi. 4. para senioribus volvemos a encontrar antiguos. Por mi parte, considero que es mejor, en aras de la distinción, poner ancianos en los evangelios para seniores, o en griego: presbuteroi de los judíos. Había puesto en los Hechos de los Apóstoles ancianos donde encontré seniores, hablando de ministros de la nueva ley; y donde he encontrado el latín, presbyteri, he traducido sacerdotes; y Hechos xx.

17. He traducido a los mayores. También he tenido dudas aquí en este lugar de San Pedro, y también en el 2 y 3 de San Juan, si poner ancianos o sacerdotes: he puesto sacerdotes antiguos, sin dudar de que San Pedro y San Juan habla de sí mismos como sacerdotes de primer orden, o como obispos.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad