Con lo cual también somos exhortados por Dios. El intérprete latino a veces traduce la misma palabra griega por exhortados, a veces por consolados: así puede ser el sentido con el que somos consolados por Dios. (Witham) --- San Pablo sabía que su carta anterior los había afligido sobremanera; aquí los consuela diciéndoles que Dios lo había llenado de consuelo para consolarlos. El griego significa más bien, por el consuelo con el que somos consolados.

Cualquiera de las dos explicaciones es suficientemente clara, aunque la última es más sólida. Podemos señalar aquí la gran ternura que San Pablo tenía por los corintios, ya que aquí insinúa que había recibido consuelo de Dios simplemente para comunicárselo. (Calmet)

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad