κύριον אBC. rec. χριστόν con DEFG, Vetus Lat. Vulg. Peshito. Epifanio declara que χριστόν fue sustituida por κύριον por Marción. Pero en este caso es notable que la antigua traducción latina de Ireneo tenga Christum . Ver todo el pasaje citado en Iren. Contr. Haer. , IV. 27

ἀπώλλυντο אAB. ἀπώλοντο rec. con CDEFG.

9. ἐκπειράζωμεν τὸν κύριον. Ya sea que leamos χριστόν aquí con rec. o κύριον como en el texto, hace poca diferencia. En cualquier caso, se refiere a Cristo, quien, como el Ángel del Pacto (ver nota en 1 Corintios 10:4 ), fue la guía de los israelitas a lo largo de todas sus andanzas.

Lo que fue tentar a Cristo podemos aprenderlo mejor de la narración del Antiguo Testamento. Ver Números 14:22 . Era para probarlo, para ver si cumpliría su palabra, si castigaría su pecado como había declarado que lo haría. La palabra en el original significa esforzarse al máximo . Para la ocasión a la que se refiere ver Números 21:6 , aunque esta no es la única ocasión en la que se dice que los israelitas tentaron a Dios.

ὑπὸ τῶν ὄφεων. Por las serpientes , es decir, las conocidas serpientes ardientes mencionadas en la narración de Moisés.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento