οὐ κέχρημαι οὐδενί אABCDEFG. οὐδενὶ ἐχρησάμην rec.

οὐδεὶς κενώσει . κενώσει es leído por אABCDEFG, οὐδείς por אBD Vetus Lat. A dice οὐθεὶς μή. FG lee τις. el rec. ἵνα τις está respaldado por C y probablemente E. El texto está respaldado por la autoridad de Tertuliano, y la versión latina antigua tiene quam gloriam meam nemo exinaniet (Tert. inaniet). En general, parece probable que ἵνα τις fuera el texto original, y que οὐδείς se introdujo a partir de la práctica de parafrasear el pasaje como lo hace Tertuliano. Porque quis se encuentra en Vulg. y en algunos MSS. del Vetus Lat.

15. κέχρημαι. Esto es más fuerte que el ἐχρησάμεθα de 1 Corintios 9:12 , e implica más un hábito o propósito establecido. el rec. ἐχρησάμην sin duda se introduce a partir de 1 Corintios 9:12 . La primera persona aquí presenta la práctica personal de San Pablo, a diferencia de la de Bernabé y otros misioneros a los gentiles.

οὐδενὶ τούτων. Habiendo desechado las objeciones contra sus pretensiones de apostolado, procede al ejemplo que pretendía dar de su abandono voluntario de sus derechos como cristiano por el bien de los demás. Así reivindica su propia consistencia, mostrando que la doctrina que estableció en el cap. 1 Corintios 6:12 , y que vuelve a afirmar en 1 Corintios 9:19 de este capítulo, es un yugo que no solo impone a los demás, sino que lo lleva de buena gana.

οὐδεὶς κενώσει. La única interpretación posible de estas palabras es que san Pablo interrumpe ansiosamente en medio de una frase para expresarse con la mayor contundencia posible: "Más me valdría morir que mi jactancia, nadie la anulará". o 'Es mejor para mí morir que nadie hará vana mi jactancia'. Pero parece haber buenos motivos para suponer (ver Nota crítica) que οὐδείς se ha deslizado muy temprano en el texto a partir de alguna paráfrasis. Para καύχημα ver cap. 1 Corintios 5:6 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento