un . “Pero por mi parte, no he usado ninguna de estas cosas:” ¿Pablo quiere decir “ninguno de los privilegios” incluidos en el ἐξουσία anterior? o “ninguno de los motivos” por los que se han aplicado (así Hf [1335], Hn [1336], el primero con ref exclusiva [1337] a 13 f.)? La oración parl [1338] de 1 Corintios 9:12 , y el οὕτως γένηται de la siguiente cláusula, son decisivos para el punto de vista anterior.

“La autoridad” en cuestión incluía una serie de derechos ( 1 Corintios 9:4 ss.), a todos los cuales P. ha renunciado. ἐγὼ enfatiza, en preparación para la secuela, y en distinción de la declaración más amplia de 1 Corintios 9:12 , etc.

, la posición individual de Pablo en el asunto; y el pf. κέχρημαι (en sustitución del histórico aor [1339] de 12) afirma una posición establecida; la negativa se ha convertido en regla. Desde este punto hasta el final del cap. el AP. escribe en el 1er canto [1340], revelando sus pensamientos íntimos respecto a la conducta de su propio ministerio.

[1335] Die heilige Schrift NT untersucht de JCK von Hofmann , ii. 2 (2te Auflage, 1874).

[1336] Erklärung der Korintherbriefe de CFG Heinrici (1880), o 1 Korinther en el krit.-exegetisches Kommentar de Meyer (1896).

[1337] referencia.

[1338] paralelo.

[1339] tiempo aoristo.

[1340]ing. número singular.

1 Corintios 9:15 b . “Ahora bien, no he escrito esto 4 14) para que se haga así ( es decir , provisión hecha para 'vivir el evangelio') en mi caso.” El ἔγραψα epistolar puede referirse a una carta completa ahora completa ( Romanos 15:15 ), o a palabras recién escritas (Wr [1341], p.

347; cf. 1 Corintios 5:11 ). ἐν ἐμοί (la esfera de aplicación), “en el ámbito de mi trabajo y responsabilidad”, no “a mí” (dat [1342] de persona favorecida, como en 1 Corintios 9:20 ff.); cf.

1 Corintios 4:2 ; 1 Corintios 4:6 . En la lectura mejor atestiguada, καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν ἤ τὸ καύχημά μου οὐδεὶς κενώσει, la oración está bien interrumpida en P.

se interrumpe, impaciente ante el pensamiento mismo de la dependencia pecuniaria ( cf. 2 Corintios 11:10 ), y en lugar de completar la comparación con las palabras “para que nadie desestime mi gloria”, exclama con vehemencia: “Mi gloria nadie anulará!” (así Al [1343], Ed [1344]). μᾶλλον ἢ califica toda la cláusula, no solo καλὸν.

Este anacoluthon, o aposiopesis, si no tiene un parl exacto [1345] en el NT, es sólo un ejemplo extremo de la oratio variata paulina (tal como aparece, por ejemplo , en Gálatas 2:4 f. y nuevamente en 1 Corintios 9:6 , y en Romanos 5:12-15 ), donde una oración extensa olvida su comienzo, lanzándose repentinamente a una nueva forma; esto ocurrió de una manera más pequeña en 1 Corintios 7:37 arriba.

Los sentimientos fuertes ( cf. 2 Corintios 11:9 ss., sobre el mismo punto) tienden a desordenar la gramática de Pablo de esta manera. Empezó a decir que prefería morir antes que depender de la paga de Cor [1346]; termina diciendo, absolutamente, nunca será tan dependiente . El TR intenta parchear el alquiler. Otras explicaciones del txt más antiguo.

se dan: ( a ) Lachmann pone una parada después de καύχ. μου “Es mejor para mí morir que mi jactancia; ¡nadie la anulará!” ( b ) Mr [1347] y Bt [1348] hacen ἢ disyuntiva, a pesar de la μᾶλλον: “Mejor me muero o ( sc . si vivo) ¡nadie anulará mi gloria!” ( c ) Ev [1349] y El [1350] leen οὐδεὶς κενώσει como equivalente a ἵνα τις κενώσει, suponiendo que ἵνα debe entenderse y que οὐ son expedientes pleonásticos para los que existe una precaria analogía gramatical.

( d ) Lachmann también conjeturó ἀποθανεῖν νὴ para ἀποθανεῖν ἤ, Michelsen y Baljon agregaron la fácil inserción de ὃ antes de οὐδείς: “¡Me conviene más morir! Sí, por mi gloria ( cf. 1 Corintios 15:31 ), la cual nadie invalidará.” ( e ) Hf [1351], Di-s [1352] y otros, desesperados, recurren al TR

[1341] Gramática del griego del NT de Winer-Moulton (octava ed., 1877).

[1342] caso dativo.

[1343] Testamento griego de Alford .

[1344] Comentario de TC Edwards sobre el primer ep. a los corintios . 2

[1345] paralelo.

[1346] Corinto, corintio o corintios.

[1347] Comentario crítico y exegético de Meyer (Traducción inglesa).

[1348] Epp de San Pablo de JA Beet . a los Corintios (1882).

[1349] TS Evans en el comentario del orador .

[1350] Primera Epístola de San Pablo a los Corintios de CJ Ellicott .

[1351] Die heilige Schrift NT untersucht de JCK von Hofmann , ii. 2 (2te Auflage, 1874).

[1352] Commentaire sur la prem de F. Godet. Ep. aux Corinthiens (Traducción inglesa).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento