27 . Para ἐν ὑμῖν μένει ([516][517]) léase μένει ἐν ὑμῖν ([518][519][520]); para τὸ αὐτὸ ([521][522][523]) léase τὸ αὐτοῦ ([524][525][526]); y para μενεῖτε ([527][528]) léase μένετε ([529][530][531][532] y Versiones). [533] tiene χάρισμα para el primer χρῖσμα y [534]1 tiene πνεῦμα para el segundo.

[516] Siglo IX. Las tres epístolas.
[517] Siglo IX. Las tres epístolas.
[518] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[519] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[520] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio.

En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

[521] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[522] Siglo IX. Las tres epístolas.
[523] Siglo IX. Las tres epístolas.
[524] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.


[525] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[526] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

[527] Siglo IX. Las tres epístolas.
[528] Siglo IX. Las tres epístolas.
[529] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[530] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.


[531] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[532] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

[533] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[534] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.

27. καὶ ὑμεῖς τὸ χρ. δ ἐλάβετε. Como en 1 Juan 2:2 , tenemos a los cristianos falsos y verdaderos puestos uno al lado del otro en contraste; pero esto no nos justifica para convertir el simple 'y' (καί) de San Juan en 'pero'. Como en 1 Juan 2:24 , tenemos el pronombre puesto primero con gran énfasis, y como nominativus pendens .

Además, la recepción del crisma se refiere a la ocasión concreta en que Cristo derramó su Espíritu sobre ellos, a saber. su bautismo; y por lo tanto debe conservarse el aoristo. Por tanto, como RV, Y en cuanto a vosotros , la unción que habéis recibido .

μένει ἐν ὑμῖν. Con el fin de transmitir una orden o una reprensión con delicadeza, a menudo declaramos como un hecho lo que debería ser un hecho. Este puede ser el significado aquí; y por eso la Vulgata dice maneat in vobis . Si no, es expresión de la gran confianza del Apóstol en la condición espiritual de sus hijos. Para λαμβάνειν ἀπό comp. 1 Juan 3:22 ; 3 Juan 1:7 .

S. Juan escribe más a menudo λαμβάνειν παρά , ' recibir de manos de '; Juan 5:41 ; Juan 5:44 ; Juan 10:18 ; 2 Juan 1:4 ; Apocalipsis 2:27 .

οὐ χρείαν ἔχετε ἵνα. No tenéis tal necesidad de que nadie os enseñe . La construcción es propia de S. Juan (Evangelio Juan 2:25 ; Juan 16:30 ): en otros lugares o el infinitivo o un genitivo.

Para el significado comp. 1 Juan 2:20 . El que ha sido ungido una vez con el Espíritu de verdad no tiene necesidad ni siquiera de la enseñanza de un Apóstol. Esto parece ser bastante concluyente contra 'niños pequeños' en cualquier parte de esta Epístola, es decir, niños en años o niños en conocimiento del Evangelio. S. Juan escribe en todo momento para cristianos adultos y bien instruidos, a quienes no escribe para dar información, sino para confirmar y hacer cumplir y tal vez desarrollar lo que han sabido todo el tiempo.

Por supuesto, S. Juan no quiere decir que la unción con el Espíritu supere toda necesidad de instrucción. Toda la Epístola, y en este capítulo 1 Juan 2:6-7 ; 1 Juan 2:24 , son concluyentes contra tal punto de vista. S. Juan supone que sus lectores han sido profundamente instruidos en 'la palabra' y 'la verdad', antes de recibir la efusión del Espíritu que les muestra el sentido pleno de 'la palabra' y los confirma en 'la verdad'.

Si San Juan no simpatiza con un conocimiento que pretendía elevarse más alto que la enseñanza cristiana, menos aún simpatiza con un fanatismo que prescindiría de la enseñanza cristiana. Si bien condena el gnosticismo de su propia época, no alienta el montanismo de un siglo después. Pero sí da testimonio de la alta posición del laicado cristiano que hace buen uso de sus privilegios.

Hay varias lecturas de importancia en la segunda mitad de este versículo: véanse las notas críticas. El AV abandona a Wiclif, Purvey, Tyndale, Cranmer y Rhemish para seguir al ginebrino al preferir μενεῖτε a μένετε ([578][579][580][581] y Versiones). Las construcciones posibles son casi tan numerosas como las lecturas y se determinan con menos facilidad, pero no afectan seriamente el sentido general.

Podemos rendir (1) Pero como Su unción os enseña acerca de todas las cosas, y es verdad , y no es mentira, y tal como os enseñó , permaneced en Él ; haciendo una sola oración con una prótasis larga. O (2) podemos dividirlo en dos oraciones, cada una con una prótasis y una apódosis; Pero como Su unción os enseña acerca de todas las cosas, es verdad y no es mentira; y así como os enseñó , permaneced en él .

La mayoría de las versiones en inglés, incluida la RV, son para la primera: también la Vulgata. Los comentaristas están muy divididos; pero Huther afirma tener la mayor parte de su lado para este último. Tiene en su contra a Alford, Braune, De Wette, Düsterdieck, Ewald, Lücke, Neander, Westcott. La oración parece ser una recapitulación de la oración:—ὡς τὸ αὐτοῦ χρίσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων recuerda 1 Juan 2:20 ; ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος recuerda 1 Juan 2:21-23 ; μένετε ἐν αὐτῷ recuerda 1 Juan 2:24-25 .

El καθώς enfatiza la exactitud de la conformidad, incluso como : comp. 1 Juan 2:6 ; 1 Juan 2:8 ; 1 Juan 3:2-3 ; 1 Juan 3:7 ; 1 Juan 3:23 ; 1 Juan 4:17 ; 2 Juan 1:4 ; 2 Juan 1:6 .

¿Cuál es el nominativo de ἐδίδαξεν ? Probablemente 'Él' implicado en αὐτῷ. Esto explica el cambio de tiempo: ἐδίδαξεν se refiere al don del Espíritu hecho una vez por todas por Cristo; διδάσκει a la iluminación continua que es el resultado de ese don. Winer, 764. Si μένετε es indicativo, como el μένει justo antes, o imperativo, como el μένετε que sigue, es incierto y sin importancia.

Por lo tanto adoptamos (3) Pero como Su unción os enseña acerca de todas las cosas, y es verdad , y no es mentira, y tal como Él os enseñó , permaneced en Él , o permaneced en Él. Es notable el número de pasajes de los escritos de S. Juan en los que aparecen verbos que pueden ser tanto de imperativo como de indicativo: comp. 1 Juan 2:29 ; Juan 5:39 ; Juan 12:19 ; Juan 14:1 ; Juan 15:18 ; Juan 15:27 . 1 Juan 2:29Juan 5:39Juan 12:19Juan 14:1Juan 15:18Juan 15:27

Como en 1 Juan 2:10 , ἐν αὐτῷ es ambiguo: puede ser neutro y significar ἐν τῷ χρίσματι, como parecen haberlo tomado algunas versiones latinas; permanete en ipsa ( unción ). Pero el versículo siguiente es decisivo: ἐν αὐτῷ en ambos casos debe significar en Cristo. Y esto confirma que la traducción ' Él enseñó' es preferible a 'enseñó'. Lutero hace que ἐν αὐτῷ se refiera a καθὼς ἐδίδαξεν: und wie sie euch gelehret hat, so bleibet bei demselbigen .

[578] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[579] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[580] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475.

Las tres epístolas.
[581] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento