Para ηγεισθαι , B cop go syrhcl aeth tiene ηγεισθε, un error en parte de confusión itacística y en parte de mala interpretación. B muestra el mismo truco en 2 Tesalonicenses 2:2 , θροεισθε (-αι); cf. la doble alternativa de imperativo o infinitivo en 2 Tesalonicenses 3:14 .

υπερεκπερισσως : así en BD*G ( margen WH ). -σσου en lo demás puede deberse a 1 Tesalonicenses 3:10 y Efesios 3:20 ; cf. Marco 14:31 (εκπερισσως).

( a ) (ειρηνευετε εν) αυτοις, א D * GP , algunos minn., f vg cum eis ; probablemente occidental: ( b ) εαυτοις, ABDcKL . La aspereza de ( a ) aparece en la traducción de εν por cum en la vg: la lectura αυτοις ha sido “mecánicamente conformada a αυτους y αυτων” en el mismo verso (Weiss).

13. καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν� , y mirarlos con amor en el grado más eminente debido a su trabajo . Las palabras ἡγεῖσθαι… ἐν� (en último lugar para énfasis) pueden leerse como una expresión completa, así Crisóstomo y Teodoro, la Vulgata ( habeatis… in charitate ), Beza ( charos ducatis ), Hofmann, Ellicott, Lünemann, Schmiedel; la mayoría de los otros intérpretes, con el Ing.

Ver., trata a ἐν� como un adjunto independiente de ἡγεῖσθαι. El verbo por sí mismo apenas tiene el sentido de "estima" (Lightfoot cree que el adverbio ὑπερεκπ. proporciona esta connotación); se puede leer en malam o en bonam partem según la definición: de ahí ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθαι en 2 Tesalonicenses 3:15 ; cf.

Filipenses 2:6 ; Filipenses 3:8 ; 1 Timoteo 1:12 ; Hebreos 10:29 ; Hebreos 11:11 , etc.

Para ἡγεῖσθε… ἐν�, cf. Juan 15:9 s.; Judas 1:21 : la construcción de Filipenses 2:29 , ἐντίμους (= ἐν τιμῇ) ἔχετε, y Filemón 1:17 , se parece a la aquí empleada; así Romanos 1:28 (ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει); y Thuc.

ii. 18. 3, 21. 3, etc. (ἔχειν ἐν ὀργῇ, &c.). Schmiedel proporciona los paralelos ποιεῖσθαι ἐν ὀλιγωρίᾳ de Thuc. IV. 5, viii. 3. 2; λαμβάνειν ἐν πόθῳ, de Sófocles Oed. Col 1679; véase también Liddell y Scott sobre ποιεῖσθαι ἐν (sv ποιεῖσθαι, AV), el equivalente clásico de ἡγεῖσθαι ἐν. Ἐν� = el predicado ἠγαπημένους (cf.

Romanos 9:25 ), y algo más: los προϊστάμενοι deben ser “estimados” en esa esfera y sobre esa base de amor en la que la Iglesia tiene su ser: cf. 1 Tesalonicenses 3:12 ; 1 Corintios 16:14 .

Ἡγεῖσθαι… ἐν� está calificado por el triple paulino intensivo ὑπερ-εκ-περισσῶς, "más allá de lo que exige, abundantemente" (cf. nota en ὑπερεκπερισσοῦ, 1 1 Tesalonicenses 3:10 —En forma precisa es hap 1 Tesalonicenses 2:17 ); y por διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν, expresando la razón especial de la extraordinaria consideración de amor debida a los líderes tesalonicenses, conforme al carácter que se les da de κοπιῶντες en 1 Tesalonicenses 5:12 .

En “trabajo” sobresalió esta Iglesia, y trabajo supo apreciar; ver nota en τοῦ ἔργου κ.τ.λ., 1 Tesalonicenses 1:3 .

Esta cláusula ha dado lugar a algunas observaciones cáusticas, como la de Erasmo ad loc. : “Hunc locum oportet annotare diligenter episcopos… Paulus jubet eos haberi in honore propter opus, non propter inanem titulum”; y Calvino, aún más agudamente, “Unde sequitur e numero Pastorum excludi omnes otiosos ventres”. Wyclif infirió del texto que los diezmos podrían negarse a los sacerdotes ociosos o incompetentes, una inferencia que el católico romano Estio impugna seriamente.

εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς, tened paz entre vosotros ; cf. Marco 9:50 . Suponiendo que ἑαυτοῖς (o αὑτοῖς) sea genuino (ver Nota textual), entonces la "paz" general debe mantenerse a través de una lealtad afectuosa hacia los líderes aprobados; fue perturbado por el ἄτακτοι, a quien los oficiales de la Iglesia debían “amonestar” ( 1 Tesalonicenses 5:12 ; 1 Tesalonicenses 5:14 ).

Un sentido no muy diferente lo da la lectura más dura ἐν αὐτοῖς, si esto se entiende, con Bornemann (quien cita 1 Corintios 6:2 ; 1 Corintios 14:21 ; Mateo 9:34 , en ilustración), que significa "a través de ellos, ”—sobre la base de su liderazgo—“encontrad en ellos vuestra paz”; sobre esta aplicación de ἐν, véase Winer-Moulton, pp.

485 ss. La traducción común de ἐν αὐτοῖς por cum eis (Vulg.)—como equivalente a μετʼ αὐτῶν (ver Romanos 12:18 )—o in eos (hacia ellos), no es gramatical e inapropiada; el “ministerio” existe para unir todo el cuerpo de Cristo, πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων ( Efesios 4:12 ; cf.

1 Tesalonicenses 5:16 ). El presente imperativo ordena no hacer la paz, como el aoristo en 1Ma 6:60 , sino mantenerla .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento