ἅμα δὲ καί, introduciendo la segunda razón para la exclusión de las mujeres jóvenes del orden de las 'viudas'.

ἀργαὶ μανθάνουσιν κ.τ.λ. La traducción es dudosa. Podemos interpretar ( a ) estando ociosos, recogen información , mientras van de casa en casa, etc.; o, 'en la ociosidad, siempre están aprendiendo', pero nada sale de eso. Esto sería comparable a la γυναικάρια… πάντοτε μανθάνοντα de 2 Timoteo 3:6-7 .

Pero (i.) esto es tomar μανθάνειν de una manera un tanto forzada, y (ii.) la antítesis en la siguiente cláusula está arruinada, οὐ μόνον δὲ�.τ.λ. Es mejor rendir con AV y RV, ( b ) aprenden a estar ociosos, yendo de casa en casa , sc. en el desempeño de sus funciones asignadas. Su falta de sobriedad y firmeza puede llevarlos a usar sus oportunidades de utilidad como excusa para la ociosidad y el chismorreo. Esta construcción de μανθάνειν no carece de paralelo, aunque es inusual; por ejemplo, Field cita a Chrys. IX. 259 B εἰ ἰατρὸς μέλλοις μανθάνειν.

ἀργός no se encuentra en San Pablo excepto aquí y en Tito 1:12 (en una cita), pero es una LXX. palabra.

οὐ μόνον δὲ … ἀλλὰ καί.… Esta es una construcción paulina regular; cf. 2 Corintios 7:7 .

φλύαροι , parlanchines , chismosos . Tenemos φλυαρεῖν en 3 Juan 1:10 , pero φλύαρος (una vez en LXX en 4Ma 5:10 ) no aparece en ninguna otra parte del NT

περίεργοι, entrometidos . Cf. 2 Tesalonicenses 3:11 μηδὲν ἑργαζομένους�. Para περίεργος (que no es una palabra de la LXX y no se usa en ninguna otra parte de San Pablo) cp. Hechos 19:19 .

λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα, hablando cosas que no deben . Es decir, es probable que hagan travesuras, llevando de casa en casa asuntos privados que han llegado a su conocimiento en el curso de sus visitas oficiales.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento