. _ Porque si nos volvimos locos (lo fue) por Dios ; o si estamos en nuestro sano juicio , (es) para ti . Debe señalarse el cambio de aoristo a presente: los dativos son commodi , y deben traducirse por igual. S. Pablo tuvo su hablar en lenguas, sus revelaciones, sus éxtasis; y por todo ese lado de su vida sus críticos habían dicho con Festo ( Hechos 26:24 ), como sus críticos habían dicho de Cristo ( Marco 3:21 ), que estaba loco.

'Así sea', responde; 'concedamos que en tales momentos yo estaba fuera de mí; era para Dios y en Su servicio que lo era. Pero ahora y en general estoy en mi sano juicio; y es para ti y en tu servicio que lo soy. Toma el lado que quieras de mi vida; supón que todo es locura, o todo es cordura; ¿Dónde entra el egoísmo? No hay lugar para ella ni en lo que se dirige a la gloria de Dios ni en lo que se dedica a vuestra edificación.

Si ἐξέστημεν se refiere a un evento, y no a las diferentes ocasiones en las que tuvo experiencias espirituales excepcionales, debe referirse al Rapto registrado en 2 Corintios 12:1-5 más que a su conversión, pues este último, al volverse él en un Apóstol, era tanto ὑμῖν como θεῷ.

Asumiendo que 2 Corintios 12:1-5 fue escrito antes de esto, esto puede ser una referencia directa. Era un ejemplo de su estar 'fuera de sí mismo', de lo cual se había 'glorificado' ante los corintios. Ver Swete en Marco 5:15 . Para εἴτε... εἴτε... ver com. 2 Corintios 1:6 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento