εἰ καί (אBD, Arm.) en lugar de καὶ εἰ (FG, Lat.) o εἰ δὲ καί (א3C2D2D3LP).

16 _ Contra toda evidencia externa, se ha sospechado que este versículo es una inserción posterior, hecha por el Apóstol o por un copista, porque (se dice) rompe el argumento. Sin duda, el pasaje se leería bastante bien si 2 Corintios 5:16 : pero eso no prueba que 2 Corintios 5:16 no sea original.

Su conexión con lo que precede y con lo que sigue es muy inteligible. Dado que todos los hombres están destinados a vivir, no para sí mismos, sino para Cristo y los demás en Él, se deduce que nuestro conocimiento de los demás no debe ser κατὰ σάρκα: no debe basarse en su apariencia corporal o circunstancias materiales, tales como raza, riqueza, posición y similares. Es el hombre interior, el espíritu, la nueva creación, lo que cuenta; y esto es lo mismo en judíos y gentiles, ricos y pobres, maestros y enseñados.

compensación 2 Corintios 11:18 ; Filipenses 3:4 ; Juan 8:15 .

Ὥστε ἡμεῖς� . Hay un fuerte énfasis en ἡμεῖς, y un énfasis secundario en ἀπὸ τοῦ νῦν, una frase que, con esta excepción [y Juan 8:11 ], es peculiar en el NT a San Lucas ( Lucas 1:48 ; Lucas 5:10 ; Lucas 12:52 ; Lucas 22:18 ; Lucas 22:69 ; Hechos 18:6 ).

Por tanto , de ahora en adelante no conocemos a ningún hombre según la carne . Da a entender que hay personas, sus oponentes judaizantes, cuyo conocimiento se limita a lo externo, y que hubo un tiempo en que él mismo lo hizo. Pero una vez que un hombre ha reconocido que en Cristo él y todos murieron y resucitaron, ya no comete ese error.

οἱ καὶ ἐγνώκαμεν . Ver nota crítica. Aunque ( 2 Corintios 4:3 ; 2 Corintios 4:16 ) hemos conocido a Cristo según la carne . Admite como un hecho que una vez conoció a Cristo solo según la apariencia exterior, como un judío renegado y un rabino revolucionario, que había sido justamente condenado a muerte.

ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν . Sin embargo, ahora llegamos a conocerlo (a Él de esa manera) no más . San Pablo se había librado no sólo de su hostilidad original hacia Cristo, sino también de su temprana estrechez de miras con respecto a Él. En relación con Él, “todas las meras distinciones locales, familiares y nacionales” estaban fuera de lugar. El cambio de οἴδαμεν a ἑγνώκαμεν se hace simplemente porque οἴδαμεν está presente, y se quiere un perfecto: cuando se quiere de nuevo el presente, el cambio es naturalmente de ἑγνώκαμεν a γινώσκω, en lugar de volver a οἴδαμεν. Pero vale la pena señalar en la traducción la diferencia entre οἵδαμεν y γινώσκω.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento