12 _ El ἀλλʼ antes de οὐδέ (Bא3) es dudoso. ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν (BCD2KLP, d Syrr. Copt. Aeth.) en lugar de ὑμῶν τ. ὑπ. ὑμῶν (אDF) o ἡμῶν τ. ὑπ. ὑμῶν (algunas cursivas, f Vulg. Goth.). compensación 2 Corintios 6:16 ; 2 Corintios 8:8 ; 2 Corintios 8:19 para una confusión similar entre ἡμεῖς y ὑμεῖς.

12. ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν. Así pues, aunque te escribí , y no dejé pasar 'el asunto' sin previo aviso. Esta es nuevamente una referencia a la dolorosa carta entre nuestra 1 y 2 Corintios: ver com. 2 Corintios 1:17 y 2 Corintios 2:3 .

τοῦ� . No la persona incestuosa de 1 Corintios 5:1 ; porque en tal caso ὁ� sería el padre del hombre, y estaría vivo cuando el hijo contrajo la unión incestuosa. Theodoret intenta evadir esta dificultad sugiriendo καὶ τεθνεὼς γὰρ ἠδίκητο, τῆς εὐνῆς ὑβρισθείσης.

Pero el Apóstol no habría escrito así de un muerto. Es difícilmente creíble que un miembro de la Iglesia de Corinto haya tenido a la esposa de su padre mientras éste aún vivía, y que los cristianos corintios, lejos de estar angustiados y humillados, estaban πεφυσιωμένοι ( 1 Corintios 5:2 ), i.

mi. mantuvieron su habitual autocomplacencia y orgullo espiritual. Además, el Apóstol difícilmente trataría tal pecado como una lesión infligida a un individuo. Fue un escándalo para toda la Iglesia. Quizás ὁ� sea Timoteo, quien pudo haber sido groseramente insultado por un líder de la rebelión contra S. Pablo; o (más probablemente) puede ser el mismo Apóstol. Entonces el significado sería, 'Aún menos (οὐδέ) fue mi carta motivada por resentimiento personal'; ni tampoco por causa de él que sufrió el mal .

Si el ἀλλʼ antes de οὐδέ es genuino, esto hace que la segunda alternativa sea aún más improbable en comparación con la primera: 'no por el causante del daño, pero (no necesito decirlo) aún menos por el causante del daño'. Ver pág. 44; también Findlay sobre 'Paul the Apostle' y Lock sobre 'Timothy' en Hastings' DB . iii. pags. 711, IV. pags. 768.

ἀλλʼ ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸ.ἡμῶν πρὸ . Ver nota crítica. Sino por causa de que vuestro fervor por nosotros os sea manifestado ( 2 2 Corintios 3:3 ; 2 Corintios 4:10-11 ; 2 Corintios 5:10-11 ) .

Vale la pena conservar la repetición de ἕνεκεν en la traducción, y 'por el bien de' se adapta a las tres cláusulas. La aparente dificultad de que el Apóstol deseara que el celo de los corintios por él se manifestara a sí mismos probablemente provocó el cambio de lectura. Pero Calvino da el sentido correcto; vos ipsi nondum intelligebatis, quo essetis in me studio, donec in hac causa experti estis .

Esta crisis les reveló su propia lealtad fundamental hacia él. Además, πρὸς ὑμᾶς podría significar 'entre vosotros' o 'con vosotros' ( 1 Tesalonicenses 3:4 ).

ἐνώπιον τοῦ θεοῦ . La carta fue escrita, no solo con un alto objetivo, sino con un 'pleno sentido de responsabilidad'. La RV correctamente mantiene la cláusula al final de la oración, cuando viene con énfasis solemne, como en 2 Corintios 4:2 y Romanos 14:22 . La cláusula debe tomarse con ἔγραψα, no con φανερωθῆναι.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento