βλέπω (BD, de) en lugar de βλέπω γάρ (אCD2FGKLP, Syrr. Copt. Arm.), siendo insertado el γάρ para facilitar la construcción. compensación 2 Corintios 5:21 . Probablemente videns (Vulg.) conserva la lectura verdadera, βλέπων, ω̄, habiéndose leído como ω (WH. App. p. 120).

8. ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ μεταμέλομαι. Porque aunque os hice arrepentir ( 2 Corintios 2:2 ) en mi carta, no me arrepiento . Μεταμέλομαι ( Mateo 21:30 ; Mateo 21:32 ; Hebreos 7:21 ) tiene asociaciones menos serias que μετανοέω ( 2 Corintios 12:21 y frecuentemente en Lc. y Rev.). Trinchera, Syn. § lxix. Se deben colocar dos puntos o un punto en μεταμέλομαι.

εἰ καὶ μετεμελόμην . El δέ después de εἰ, admitido por Weiss con la autoridad de B, puede ignorarse. Aunque me arrepentí ... ahora me regocijo . Esta es una fuerte evidencia de que la dolorosa carta a la que se alude aquí no es 1 Corintios . Es difícil creer que algo en 1 Corintios haya hecho que el Apóstol se arrepienta, aunque sea por un tiempo, de haberlo escrito.

No dice que le había dolido dolerlos , sino que por un tiempo se arrepintió de haber enviado la carta que les apenaba, aunque ahora no se arrepiente. Por lo tanto, nuevamente ( 2 Corintios 1:17 ; 2 Corintios 2:3 ; 2 Corintios 2:9 ) señalamos la hipótesis de una segunda carta perdida , a saber.

uno entre 1 y 2 Corintios, el otro es el de 1 Corintios 5:9 , antes de 1 Corintios. Si 2 Corintios 10-13 es parte de esta carta, hay pasajes allí que a veces podría arrepentirse de haber enviado, y en el resto de la carta puede haber cosas de las que es más probable que se arrepienta.

βλέπω ὅτι … ἐλύπησεν ὑμᾶς . Si βλέπω es la lectura correcta (ver nota crítica), lo mejor es tomar esta cláusula como un paréntesis: Aunque lo lamenté ( veo que esa carta , aunque por una temporada , te hizo sentir arrepentido ), ahora me regocijo . La RV no le da a este arreglo un lugar ni siquiera en el margen; pero los revisores americanos lo prefieren. En la AV, el cambio de 'letra' a 'Epístola' es injustificable, y traducir ἐλύπησεν ' ha hecho arrepentirse' estropea el sentido, al implicar que el dolor aún continúa.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento