7:8 también (1-3) incluso (1-16) incluso (1-28) 'Si también' y 'si incluso' (dos veces) en este versículo representan la misma expresión griega. El primero se traduce 'si también', que, aunque literal, es más delicado, como expresión de sentimiento, que 'aunque'. 'Si aun' expresaría aquí un caso extremo o una duda; 'también' es admitir un hecho adicional. Por lo tanto, puse 'si incluso' para los otros casos en la oración.

En el segundo caso sugiere en la forma de admisión, como el extremo al que llegó, es decir, el arrepentimiento. él estaba en lo correcto e inspirado, pero sintió la angustia individualmente, y no los dejaría ignorantes de hasta dónde llegó su amor; así en el tercer caso es la misma limitación de su pena. Lo lamentabas, aunque fuera sólo por un tiempo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad