Un paréntesis, explicando por qué Lot necesitaba liberación.

δίκαιος está precedido por el artículo ὁ en todos los MSS. excepto B. Westcott y Hort siguen a B. Se implica alguna diferencia en la interpretación; omitiendo ὁ traducimos “justo en cuanto a mirar y escuchar”, como el hombre en Isaías 33:15 “que tapa sus oídos para no oír sangre, y cierra sus ojos para no ver el mal.

La Vulgata latina adopta este punto de vista, "aspectu enim et auditu iustus erat". Insertando ὁ, debemos conectar los dativos βλέμματι καὶ� con ἐβασάνιζεν como AV, “al ver y oír, afligió su alma justa”, etc.

ᾑμέραν ἐξ ἡμέρας = καθʼ ἡμέραν. Ocurre en Salmo 96:2 (LXX) “Día a día contando su salvación”.

ψυχὴν … ἐβασάνιζεν . Comparar Apocalipsis de Pedro , § 1, Y entonces vendrá Dios a mis fieles que tienen hambre y sed y están afligidos, Pero aunque la idea de probar puede ser la base de ἐβασάνιζεν aquí, no es seguro descartar el significado ordinario del NT de "atormentado".

La Vulgata latina debe haber tenido un texto diferente, que no se encuentra en ningún manuscrito griego. Dice: "habitans apud eos qui de die in diem animam iustam iniquis operibus cruciabant", es decir , ἐν αὐτοῖς οἳ... ἐβασάνιζον.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento