Después de ἔγραψα inserte τι con [975]1[976][977][978] contra [979][980]. Pues ἔγραψα [981] tiene ἔγραψας. Pues τι [982]3 y Vulgata tienen ἄν. En la Vulgata , forsitan es un intento obvio de dar una palabra separada para traducir ἄν. Ver com. 1 Juan 2:19 .

[975] siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[976] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[977] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475.

Las tres epístolas.
[978] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

[979] Siglo IX. Las tres epístolas.
[980] Siglo IX. Las tres epístolas.
[981] siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[982] siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.

9. ἔγραψά τι τῇ ἐκκλησίᾳ. Escribí algo a la Iglesia ; es decir, 'Escribí una carta breve, algo sobre lo que no hago mucho hincapié'. Este fue quizás un ἐπιστολὴ συστατική con respecto a φιλοξενία. La otra lectura ( habría escrito a la Iglesia , ἔγραψα ἄν, scripsissem forsitan ) es una evidente corrupción para evitar la desagradable conclusión de que una carta oficial de S.

Juan se ha perdido (comp. 1 Corintios 5:9 ). La referencia no puede ser ni a la Primera ni a la Segunda Epístola, ninguna de las cuales contiene ninguna mención de este tema: aunque algunos consideran que se refiere a la Segunda Epístola. No hay nada sorprendente en que tal carta haya perecido: y Diótrefes probablemente la suprimiría.

Que los hermanos que recibió Gayo fueran los portadores, y que su hospitalidad fuera especialmente aceptable debido a la violencia de Diótrefes, no parece encajar bien con el contexto. 'A la Iglesia' probablemente significa 'a la Iglesia' de la cual Diótrefes era un miembro prominente: que él estaba en autoridad parece estar implícito de lo que se afirma en 3 Juan 1:10 .

ὁ φιλοπρωτεύων. La expresión no aparece en ninguna otra parte del NT; pero se acerca mucho a “ el que quiera ser el primero entre vosotros” ( Mateo 20:27 ). Φιλόπρωτος ocurre en Polibio. Quizá el significado sea que Diótrefes pretendía independizar a su Iglesia: hasta entonces había estado gobernada por S.

Juan de Éfeso, pero Diótrefes deseaba hacerlo autónomo para su propia glorificación. Así como los maestros anticristianos pretendían ser los primeros en la esfera intelectual ( 2 Juan 1:9 ), así el anticristiano Diótrefes pretendía ser el primero en influencia y autoridad. Esto parece como si el gobierno eclesiástico por un solo oficial existiera en Asia Menor en la vida de San Juan.

οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς. Tal falta de hospitalidad era inaudita: Romanos 12:13 ; Romanos 16:23 ; Hebreos 13:2 ; 1 Pedro 4:9 ; 1 Timoteo 3:2 ; 1 Timoteo 5:10 ; Tito 1:8 ; Hechos 16:15 ; Hechos 17:7 ; Hechos 21:8 ; Hechos 21:16 .

Así también en la Doctrina de los Doce Apóstoles : “Todo Apóstol que venga a vosotros, sea recibido como Señor” (xi. 4); donde 'Apóstol' se usa en el sentido genérico de Romanos 16:7 para un evangelista itinerante, tal como lo describe Eusebio ( HE III. xxxvii. 2–4). El pasaje arroja mucha luz sobre esta Epístola, como también lo hace lo que sigue en la Doctrina de los Doce Apóstoles .

'El Apóstol no debe permanecer más de un día, o si es necesario dos: pero si permanece tres, es un ψευδοπροφήτης. Y cuando se vaya, no tomará nada (μηδὲν λαμβανέτω) sino pan para que le dure hasta su próximo dormitorio: pero si pide dinero, es un ψευδοπροφήτης. Estas precauciones muestran que a veces se abusaba de la hospitalidad, universalmente demostrada a los misioneros.

El capítulo termina así: “Cualquiera que diga en el espíritu: Dame dinero, o cualquier otra cosa, no lo escucharéis; pero si por el bien de otros que están en necesidad te pide que le des, que nadie lo juzgue.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento