φοβοῦμαι ὑμᾶς. No “Temo por ti”, por φοβ. con un acusativo de la persona nunca tiene este significado en la Biblia griega, y muy rara vez (cf. Soph. Oed. R. 760 [767]) en otros lugares; pero “te temo”, es decir, me provocas pavor por el efecto que tu acción tendrá en mi obra.

μή πως, “para que de ninguna manera”, cf. Gálatas 2:2 con contexto similar. Moulton ( Proleg. , 1906, p. 193) traduce “quizás me he esforzado en vano”, cf. Colosenses 2:8 .

εἰκῇ, "en vano"; es decir, “sin el debido resultado”, Gálatas 3:4 .

κεκοπίακα, Colosenses 1:29 nota. También allí, como aquí, San Pablo usa el verbo de sí mismo cuando se vuelve a hablar en detalle de su interés por aquellos a quienes está escribiendo.

εἰς ὑμᾶς. κοπ. εἰς, con acusativo de la persona, Romanos 16:6 [123]. Cf. Isaías 30:5 (πρός). Contraste la inscripción de una esposa que se refiere a su esposo, τείς [= ὅστις] μοι πολλὰ ἐκοπίασεν (Deissmann, Licht vom Osten , p. 227).

[123] Se fija significa que se mencionan todos los pasajes donde aparece la palabra en la Biblia griega.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento