εἰς ἑαυτόν . El MSS. varían entre esta lectura (A, Vulg.) y εἰς αὑτόν, εἰς αὐτόν y εἰς ἑαυτούς.

3. ἀναλογίσασθε . Lit.: “ compárense con ”. Contrasta la relativa inmunidad de la angustia de tu suerte con la agonía de la Suya ( Juan 15:20 ).

τὸν τοιαύτην κ.τ.λ . ¿Quién ha soportado de manos de los pecadores tal oposición?

ἀντιλογίαν , “ contradecir ” o “contradecir”, ya ha ocurrido en Hebreos 6:16 ; Hebreos 7:7 . Tres unciales (א, D, E) dicen “contra ellos mismos ”. Cristo fue una marca para la incesante "contradicción", "una señal contra la cual se habla" ( Lucas 2:34 ).

ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι . La corrección de la RV, " para que no os canséis, desmayando en vuestras almas ", será considerada por lectores descuidados y prejuiciosos entre los cambios que consideran sin sentido. Sin embargo, como en cientos de otros casos, resalta de manera mucho más completa y contundente el significado exacto del original.

Para que no os canséis ” se sustituye por “para que no os canséis” porque el verbo griego, al estar en aoristo, sugiere una repentina o momentánea interrupción de la resistencia; por otro lado, “desmayo” está en el presente, y sugiere la relajación gradual de los nervios y la energía que culmina en la recaída repentina. Por último, la palabra en el original es "almas", no "mentes". El aguante era una de las virtudes cristianas más necesarias en tiempos de espera y de prueba ( Gálatas 6:9 ).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento