οὐ μόνον δὲ τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν τὸ μέρος εἰς� , y no sólo está en peligro este nuestro oficio para ser despreciado , τὸ μέρος = la porción que ganamos con nuestro comercio o participación. ἀπελεμός parece encontrarse solo aquí. La forma más simple ἐλεγμός, en el sentido de reprensión , no es infrecuente en la LXX.

Sobre esto Crisóstomo comenta así: ὅρα παρ' ἐχθρῶν τὰς μαρτυρίας τοῖς�. ἐκεῖ μὲν ἔλεγον, ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἱερουσαλήμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν. ἐνταῦθα ὅτι μέλλει καθαιρεῖσθαι τῆς Ἀρτέμιδος ἡ μεγαλειότης. τότε οἱ τὴν οἰκουμένηνην�, ὅτο οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισι, νῖν ὅτι κινδυνεύει ἡμν τοῦτο τὸ μέρος εἰς�. οὕτω καὶ Ἰουδαῖοι ἐπὶ τοῦ Χριστοῦ ἔλεγον. ὅρατε ὅτι ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ὑπάγει.

τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς ἱερὸν Ἀρτέμιδος , el templo de la gran diosa Diana (Artemisa). Esta fue una de las maravillas del mundo antiguo, y la gloria y el orgullo de todos los efesios, y las exploraciones recientes del Sr. Wood (ver Wood's Ephesus ) nos han hecho conscientes de la grandeza del edificio y la consiguiente razón de este orgullo. . Incluso los fragmentos de la arquitectura del Museo Británico dejan claro que todo el templo debe haber sido una obra de magnificencia insuperable.

No se escatimaron gastos en su construcción, y la munificencia de los fieles la mantuvo en todo su esplendor. También se usó como una casa del tesoro divinamente asegurada, y aquellos que hicieron uso de ella de esta manera sin duda pagaron generosamente por la protección. La tradición decía, como decía de muchos otros ídolos paganos, que la imagen del santuario cayó del cielo. La descripción de esta imagen (ver Hechos 19:24 ) está tomada de monedas vigentes en la fecha en que se escribieron los Hechos de los Apóstoles.

εἰς οὐθὲν λογισθῆναι , no debe tenerse en cuenta , como sería el caso si los hombres comenzaran a pensar que no son dioses los que fueron hechos con las manos. En su afán por salvar el comercio, Demetrio se olvida de adelantar lo que luego menciona el escribano ( Hechos 19:35 ), que se tenía por bajada del cielo a la imagen. Sólo le interesa el apoyo de lo que suministró su riqueza.

καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς , incluso debe ser depuesto de su magnificencia . μεγαλειότης se usa a veces para el 'gran poder' de Dios, cf. Lucas 9:43 , y la 'majestad' de Cristo, cf. 2 Pedro 1:16 .

La colocación en la misma cláusula de τε καί aquí y en Hechos 21:28 en el sentido de e incluso es muy inusual, y no se encuentra en el griego clásico, donde estas partículas unen diferentes cláusulas como ... y . Véase Winer-Moulton , pág. 548.

ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται , a quien adora toda Asia y el mundo ; porque las riquezas de Oriente, así como de Grecia y Roma fueron otorgadas en este magnífico santuario.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento