No solo este es nuestro oficio. - La palabra inglesa transmite, quizás, demasiado la idea de arte. Nuestro negocio, o nuestros intereses, serían un equivalente algo mejor. La palabra griega no es la misma que se traduce en Hechos 19:25 .

El templo de la gran diosa Diana. - El adjetivo fue especialmente apropiado para la Artemisa de Éfeso, y aparece en muchas de las monedas y medallas de la ciudad.

Debería ser despreciado. - Literalmente, debería llegar a una exposición , es decir, debería convertirse en un hazmerreír y en un subidón. El pánico es a veces clarividente en sus previsiones, y el calderero de Éfeso se convierte en un profeta inconsciente del futuro.

Y su magnificencia debería ser destruida. - La conexión entre el sustantivo y el epíteto recibido es más estrecha en el griego que en el inglés. La gran diosa estaba en peligro de que le robaran su atributo de grandeza.

A quien adora toda Asia y el mundo. - Asia es, por supuesto, la provincia proconsular, y el "mundo" se usa convencionalmente, como en Lucas 2:1 , para el imperio romano. Apuleyo usa un lenguaje casi idéntico al de Demetrius, "Diana Ephesia cujus nomen unicum ... totus veneratur orbis".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad