παροιμίαν. Alegoría o semejanza . Los sinópticos nunca usan παροιμία; S. John nunca usa παραβολή; y esto debe conservarse en la traducción. AV traduce ambas palabras a veces como 'parábola' ya veces como 'proverbio'. En LXX. ambos se usan para representar el mashal hebreo; en el título del Libro de los Proverbios, Proverbios 1:1 ; Proverbios 25:1 , παροιμίαι; en otros lugares casi siempre παραβολή.

Las dos palabras aparecen juntas en Sir 39:3 ; Señor 47:17 . En AV tenemos 'parábola' y 'proverbio' indistintamente para mashal . En el NT, παροιμία aparece solo aquí, Juan 16:25 ; Juan 16:29 y 2 Pedro 2:22 .

Quiere decir algo al lado del camino (οἷμος); por lo tanto, según algunos, un trillado ' dicho al borde del camino '; según otros, un ' dicho fuera de lo común' figurativo . Para παραβολή ver Marco 4:2 .

ἐκεῖνοι . El pronombre ( Juan 7:45 ) los separa del Maestro.

οὐκ ἔγνωσαν . No reconoció el significado. La idea de que eran extraños, o incluso ladrones, en lugar de pastores de las ovejas, no se les ocurrió en absoluto.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento