λίτραν . Solo S. Juan da el nombre de María y la cantidad. Se entiende la libra de 12 onzas. Una cantidad tan grande de una sustancia tan costosa es evidencia de su amor desbordante. compensación Juan 19:39 .

νάρδου πιστικῆς . La expresión es rara, y aparece en otros lugares solo en Marco 14:3 , que S. Juan muy probablemente había visto: su relato tiene toda la independencia del de un testigo presencial, pero puede haber sido influenciado por las narraciones sinópticas. El significado del griego no es seguro: puede significar (1) 'nardo genuino' (πίστις), y el nardo a menudo se adulteraba; o (2) 'nardo líquido bebible' (πίνω), ya veces se bebían ungüentos; o (3) 'nardo pístico', suponiéndose que 'pístico' es un adjetivo local.

Pero no parece conocerse ningún lugar del que pueda provenir tal adjetivo. De las otras dos explicaciones se prefiere la primera. El 'nardo' inglés parece recordar el nardi spicati de la Vulgata en Marco 14:3 : aquí la Vulgata tiene nardi pistici . Winer, pág. 121.

πολυτίμου . Horace se ofrece a dar una barrica de vino por una caja muy pequeña; Nardi parvus onyx eliciet cadum ( Carm . IV. xii. 17).

τοὺς πόδας . Los dos sinópticos mencionan solo la unción habitual ( Salmo 23:5 ) de la cabeza; S. Juan registra el acto menos habitual, que nuevamente es evidencia de la devoción de María. El resto de este verso es propio de S. Juan, y muestra que estuvo presente. Nótese la repetición enfática de τοὺς πόδας.

Desatar el cabello en público era una desgracia para una mujer judía; pero María hace también este sacrificio. En ἐκ τ. ὀσμῆς el ἐκ expresa aquello a partir de lo cual se produjo el relleno: comp. LXX. en Salmo 127:5 ; ὃς πληρώσει τὴν ἐπιθυμίαν αὐτοῦ ἐξ αὐτῶν.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento