γλωσσόκομον . Forma más clásica γλωσσοκομεῖον , de κομέω . Literalmente significa 'estuche para boquillas' de instrumentos musicales, y por lo tanto cualquier baúl portátil. Está ocurriendo en LXX. sólo del cofre en el que se ponían las ofrendas para el Templo ( 2 Crónicas 24:8 ; 2 Crónicas 24:10-11 ) pudo haber influido en S.

Juan al usarlo de la caja en la que se guardaban los fondos de la pequeña compañía, que consistía principalmente en ofrendas ( Lucas 8:3La palabra aparece en el NT sólo aquí y en Juan 13:29 .

ἐβάσταζεν . Ya sea usado para llevar , o usado para llevar , es decir, robar: borrador. Juan 20:15 . Lo último es más probable: tomó lo que se puso allí . El καί después de κλέπτης ἧν es epexegético e introduce una explicación de la forma en que era un ladrón. S.

Agustín, al comentar sobre 'portabat', que encontró en la versión itálica y que sobrevive en la Vulgata, dice “portabat an exportabat? sed ministerio portabat, furto exportabat.” Tenemos el mismo juego en 'lift', por ejemplo, 'shoplifting' ; ' y en el antiguo uso de 'transmitir': "Robar"... " Transmitir al sabio lo llaman". Las alegres comadres de Windsor , I. 3. “¡Oh bueno! ¿ Transportar ? Los transportadores sois todos vosotros.

Ricardo II . IV. 1. El significado común, 'solía llevar', tiene muy poco sentido. Por supuesto, si llevaba la caja, llevaba τὰ βάλλομενα, los regalos que se ponían en ella de vez en cuando: comp. Juan 5:7 ; Juan 13:2 ; Juan 20:25 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento