Verso Juan 12:6. No es que ÉL se preocupara por los pobres...  Hay que poner un énfasis especial en la palabra él, ya que el evangelista trata de mostrar la más decidida detestación a su conducta.

Y desnudó lo que había en él... O más bien, como sostienen algunos eminentes críticos, Y robó lo que estaba puesto en ella. Este parece ser el significado propio de εβαϚαζεν; y en este sentido se utiliza,  Juan 20:15: Si lo has robado - ει συ εβαϚασας αυτον. En el mismo sentido usa la palabra Josefo, Ant. b. xii. c. 5, s 4; donde hablando del saqueo del templo por Antíoco, dice, Τα σκευη του Θεου βαϚασαι, Se llevó, o ROBÓ, también los vasos del Señor. Véase también Ant. b. viii. c. 2, s. 2, donde la ramera dice ante Salomón, a propósito de su hijo, βαϚασασα δε τουμον εκ των γονατων προς αὑτην μεταφερει - Se robó a mi hijo de mi seno, y se lo llevó para sí. Y Ibid. b. ix. c. 4, s. 5, hablando de los diez leprosos que entraron en el campamento sirio, dice, encontrando a los sirios huidos, Entraron en el campamento, y comieron, y bebieron; y, habiendo ROBADO (εβαϚασαν) vestidos, y mucho oro, los escondieron fuera del campamento. Véanse las objeciones a esta traducción contestadas por Kypke, y la propia traducción reivindicada. Véase también Pearce in loc., Wakefield, Toup. Em. ad Suid. p. iii. p. 203. Si el evangelista no quería usar la palabra "robar", ésta debe considerarse superflua, ya que, cuando se nos dice que tenía la bolsa, no es necesario que se nos informe de que tenía lo que había en ella. Pero el apóstol dice que era un ladrón; y como era un ladrón, y tenía la bolsa común en su poder, por lo tanto, robó todo lo que pudo convenientemente, sin someterse a la detección. Y, como vio que la muerte de Cristo estaba cerca, quiso asegurarse una provisión para sí mismo, antes de dejar la compañía de los apóstoles. Veo que varias copias de la antigua versión Itala entendieron la palabra en este sentido, y por lo tanto han traducido la palabra por auferebat, exportabat - se lo llevó, se lo sacó. Jerónimo, que pretendía enmendar esta versión, la ha estropeado en este lugar (así como en muchos otros), traduciendo εβαϚαζεν, por su parte.

El γλωσσοκομον, que traducimos por bolsa, significaba originalmente la cajita, o funda, en la que se llevaban las lengüetas o cañas usadas para las flautas; y así lo interpreta Pólux en su Onomasticón; y esto es conforme a la etimología de la palabra. La palabra griega es usada en letras hebreas por los talmudistas para significar una bolsa, alforja, cofre, etc. Como nuestro Señor y sus discípulos vivían de la caridad, se les proporcionaba una bolsa o alforja para llevar las donaciones piadosas con las que se mantenían. Y Judas era mayordomo y tesorero de esta santa compañía.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad